跳至主要内容

黄金罗盘

移动图书馆车每个星期二会来我们这个区,我基本上每个星期都去借一两本书读。大多借一些少年儿童读本,出于语言障碍和对英国的历史和文化知识的缺乏,给自己补课。

这次顺手拿了一本《北极光》,没想到还非常好。作者飞利浦-普尔曼,是《黑质三部曲》的第一部。《北极光》也称作《黄金罗盘》,居然已经有中译本,电影也有BT下载。

《黄金罗盘》的主人公生活在牛津,是一个孤儿。他所在的世界里,每个人都有一个精灵,其实是以动物的形式出现的人类灵魂,未成年人的精灵会变形,随时从一种动物变到另一种,老鼠,冒,蝙蝠,猫头鹰,虎,豹,猴子,等等,但是成年后就固定一种动物。

罗拉生活的牛津一直很平静,直到有一天,那些小孩一个个的失踪,他的好朋友罗杰也失踪了。于是她开始拯救罗杰,在这途中她经历了许多冒险,碰到了吉普赛人、女巫、会说话的熊、得克萨斯气球飞行员,他还受到了机械间谍的跟踪和萨姆伊德猎人的绑架。她被出卖的同时出卖了他人。

在一路的冒险中,指引她的就是那个黄金罗盘,一个能预知真相、形状根指南针很相似的仪器,这个仪器由尘埃控制运作,而这种尘埃就是所谓的黑质,是所有人都恐惧和探索的东西,由教会操纵的实验企图揭开尘埃之谜,而那些被绑架的小孩就是这个实验的牺牲品。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。