跳至主要内容

关于苦吟

论坛上有人说,“一篇文字不摆上几月几年是不好面世的。对于写作,我对自己说过,每个字都得像生孩子一般。”

在现在的网络论坛上快餐文化氛围中,这种苦吟的精神是很难得的。有杜甫的性格,但是李白却能“斗酒诗百篇”,我猜想李白酒醉时吟的诗,需要他的朋友替他整理“发表”,他酒醒后可能也已经忘记自己曾经写过这么好的诗了。

除了杜甫“为人性癖耽佳句,语不惊人死不休。”还有许多诗人写诗苦吟难产,可以作为苦吟者的榜样,贾岛的“两句三年得,一吟双泪流”,盂郊的“夜吟晓不休,苦吟鬼神愁”,卢延让的“险觅天应闷,狂搜海亦枯”。

说到写字与生孩子的关系,我的一个医生朋友跟我说,好多妇女到我这里,跟我说努力了好多年也没有怀孕,她们计算月经周期,精确计算排卵的日子,为此心情变得很焦虑。其实,上天造物已经考虑得很周到了,正如糖衣裹着的药丸,生孩子这件苦差事,其实应该很有乐趣。所以,我不给他们开药,而建议他们忘记生小孩这件事,有事没事互相寻找一些生活的乐趣。不出两三个月,他们都怀上孩子了。

春天来了,百鸟开始歌唱;当爱情悄悄的来到你的身边,每一个恋人都成为诗人;不平则鸣,长歌当哭,夏日的哲思,自然来自于不幸的生活。苏格拉底能成为伟大的哲学家,据说他的老婆很凶悍。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。