跳至主要内容

我的育女观

6.1儿童节到了,蛋蛋幼儿园要举办歌舞节目,蛋蛋是小小班8个跳舞的学生之一。第一天彩排的时候跳的很好,第二天正式演出的时候我要来上班了,由菏井带她去跳舞。

哪知道第二天,轮到蛋蛋的时候是下午3点来钟,估计她想睡觉了,哭着要妈妈,就不跳,菏井打电话告诉我说给她气死了,怎么哄都不去,骂他也没用,怎么怎么的。。。

我说这有什么好气的,你就是这样的,上次大众4s店举办的小孩画画比赛,蛋蛋不会画,急的你自己上去拼命画,还骂蛋蛋,画画比赛本来是让小孩快乐的一件事情,把蛋蛋弄的又紧张又伤心,真不知道她为什么这样。

还有这次,蛋蛋想睡觉,你就哄哄她要她跳舞,真的不想跳就拉倒,这有什么重要的嘛?又不是蛋蛋去参加中考高考什么的?气个屁啊?

我同事在边上听到我们讲电话,插话说什么这是集体的活动,要什么集体的荣誉。

我一听更气人了,都说为了集体,为了档,为了国家,就可以牺牲个人吗?你们被洗脑洗的不轻啊,国家,档,集体的宗旨和目的是干嘛的?不是为了让生活在国家、集体中的个人生活的幸福,更快乐吗?我小学的时候写作文,最后一句总是这样写道:“我一定要努力学习,长大后为共产主义事业奋斗终身!”可是人生下来难道就是为了什么狗屁主义去奋斗的吗?这就是我活下来的目的吗?我人生的目的就是为了奋斗?吃苦?我有病啊?再说我如果真的奋斗终身了?都给谁享受了?我为什么白白为他们奋斗?

同事们一看我又大发神经了,知道说不过我,一哄而散了!

一错再错

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。