跳至主要内容

到教育展览会上要招生目录当废纸回收赚钱

今天开会,讨论印多少招生目录和招生简章。这些用来开教育展的时候送给学生,或者邮寄给留学中介。招生目录厚厚的一本,纸张质量很好,很重。印刷成本很高,而每次开展会,学校得花很多钱托运。一个老师很心痛的说,在中国,有的人就到每一所大学的摊头去要招生目录,拿回去卖给废纸回收站赚钱。

我听着忍不住惊讶得叫出来。以前,听到一个公园有纸的笑话,说捡垃圾的装备先进,发现公园有纸,BB机短信给朋友,说,“速来,公园有纸!” 这样的展览会确实是最好的纸源,但这么做真给中国人丢脸。

听说,上海世博会有场馆的工作人员抱怨说,有些中国人对展览不感兴趣,只是到那里敲章,收集所有场馆的章能卖很高的价钱。

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。