跳至主要内容

此一时彼一时:中国的空客订单

法国空客获中国航空公司102架飞机巨额订单,让人联想起一年前2009年3月份的“取消空客订单”,和更早的2008年巴黎奥运圣火事件后,中国对法提出将采取经济制裁的威胁。

时隔两年,同一个空客订单,让人觉得中国在拿着人民币,耍着曾经让我们深恶痛绝的“金元外交”手段。

2008年巴黎奥运圣火事件后,中国明确的对法国提出警告,要采取经济制裁,并组织学生游行,去砸家乐福超市。但是,法国就是我行我素,萨克奇还是会见了达赖喇嘛。于是,在2009年3月份,中国取消巨额订单。

中国取消订单,法国损失惨重,但是中国航空公司同样作出了巨额赔偿。

法国签署空客订单,照样宣布派人参加诺贝尔颁奖仪式,有人就觉得法国人理亏了。俗话说,拿人家的手短,吃人家的嘴软么。

两年前,中国取消巨额空壳订单,阻止萨克奇会见达赖;今年,中国用巨额空客订单,企图贿赂西方国家回避诺贝尔和平奖颁奖仪式。此一时彼一时,或取消或订购,或贿赂或威胁,能不受威胁利诱的是法国,忍不住的还是中国政府,受损失的航空公司,被蒙骗和利用的是中国粪青。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。