跳至主要内容

关于Balance

不知道中国的英语教育失败,还是我不用功。到今天,只知道Balance的意思是平衡或则是一种秤。所以,银行的帐单里Balance一项,就很糊涂,以为帐号里还有很多钱,其实已经欠了很多钱。
  • the amount of money you have in your bank account
  • the amount of money that you owe after paying part of the cost of something
Balance可以是银行帐号的余额,也可以是已经付了一部分的帐单的余额。

《韩非子》里的一个故事:

昔者弥子瑕有宠于卫君。卫国之法:窃驾君车者罪刖。弥子瑕母病,人间往夜告弥子,弥子矫驾君车以出。君闻而贤之,曰:“孝哉!为母之故忘其刖罪。”异日,与君游于果园,食桃而甘,不尽,以其半啖君。君曰:“爱我哉!忘其口味,以啖寡人。”及弥子色衰爱弛,得罪于君,君曰:“是固尝矫驾吾车,又尝啖我以余桃。”

这个弥子瑕得宠和失宠前后卫国国君的态度一百八十度转变。我这里不是要离开题目太远,谈人生哲理或则考证卫国国君与弥子瑕的同性恋情,而是想引用里面的两句话:
  1. “食桃而甘,不尽,以其半啖君。”
  2. “又尝啖我以余桃。”
第一句“不尽”,H. A. Giles的翻译中用的是remaining,后一句“余桃”的“余”,居然用的balance!--

" He furtively rode off in one of my chariots, and now he wants to feed me with the balance of his peach."

词典里的解释是:the amount of something that remains after part has been used。

WoW!

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。