跳至主要内容

奧斯陸的華人將示威抗議諾貝爾和平獎

挪威奧斯陸的華人團體將於12月10日典禮當日在會場附近示威抗議和平獎,

蘋果日報: "諾貝爾委員會秘書長倫德斯塔(Geir Lundestad)表示,近日收到奧斯陸的華人來電,稱中國使館‘鼓勵’他們示威,抗議和平獎頒給劉曉波。" 但是華人聯誼會會長戴成方否認跟使館有關。

奧斯陸居住的這名中國人在電文中說,當地中國大使館鼓勵華人示威抗議和平獎頒給劉曉波,由於擔心日後回國有麻煩,他只好參加,但希望告訴倫德斯塔,不少華人支持委員會的決定,只是不能公開表達。

今年6月中國副外長傅瑩訪問挪威期間,特別約見諾貝爾委員會秘書長倫德斯塔,表明反對和平獎頒給中國異見人士。

倫德斯塔表示曾有上海的學生打長途電話給,向他嚎叫,說他冒犯了所有中國民眾。

倫德斯塔說,“過去我們曾公然反對(納粹)德國、蘇聯(共產政權)、緬甸(軍政府)、南非(實施種族隔離政策的白人政府),我們不應對中國例外”。但是“得獎人甚至其家人代表均無法前來挪威領取和平獎的情況,可說前所未有,也令今年的和平獎成為109年以來最重要的其中一屆。”

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。