跳至主要内容

录象机借一下给我

1:25老父亲说:录象机借一下给我
1:36村民说:你看看,故意把他压死
1:46村民说:人还在车子底下
2:10村民说:天地良心啊(后面骂人的话)
2:50村民说:那有特警队打农民的,那有这样做的
3:33村民说:那有这样压人的
5:05村民说:那有车这样开的,明显抹杀.
5:25村民喊:天知道啊,哦米拖佛啊
6:25村民说:能不能跟指导员说下
指导员说:要不要救护车来救一下
村民说:怎么救的了.整个人都压了.现在怎么处理

7:40村民说:这车主是谁的?人在那?
7:50射相的说:你等交警处理
8:40村民说:做人不能这样做,故意把人压了啊,这样做人啊,天有眼的.
9:01村民:故意这样搞的
9:10老父亲说:所长啊,救命啊.(某某人)撞他身上啊
村民说,怎么可以这样做,故意把人压了;往虹桥开才走那边的路,你这个怎么开到那边,那就是故意的,如果有什么问题可以解决的,不能这样做.我跟指导员也说了,我说这是云会,人肯定没救了,脑都压成这样了,看都不敢看了,你说怎么办,人都在路边都被压,在路中间还说的过去,你那么多特警的人都看见的,
12:55村民说:某某某,你亲自在这里领导
13:15 如果真的是这样的事情,任何人都不敢包庇.
13:28村民说:同志啊,你把寨桥村的人全部灭了吧,云会是很苦很苦的

14:00村民 :你就这样把他压了啊

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。