跳至主要内容

君子国在哪里?

中国人自古以来,为“礼仪之邦”感到骄傲。最近,老是有人大骂中国道德沦丧,事实恰恰相反,甚至好不夸张的说,《镜花缘》里记载的“君子国”其实并不遥远。下面的遭遇,完全可以证明中国是最文明的国家。

今天去县城,停车场里有个酒喝多了的哥们开着一辆现代越野车,倒车时蹭了一下了我朋友的凌志车的屁股,没有凹陷,蹭破了一点漆。那越野车司机下车时,满嘴酒气,豪爽地说,大过年的,不要为了这点小事坏了兴致,你说吧,要多少钱,我都给。

我朋友是个老实人,看这点小事,就说算了吧,不要钱了,没事的。

我心想多少总要点吧,抛光一下也要钱啊,就说给个两三百就好了,其实我只是想要个200元就好了。

哪知那哥们拿出一叠钱,说,那就给三百吧。

我就拿了300元。

哪知那哥们还没完,又拿出一张,问我还要不要,我一看不要白不要,就又拿了一张,那哥们的老婆也看不下去了,在边上埋怨他说人家都不要钱了,还硬塞给人家钱。

那哥们根本就不理会他老婆,直拉着我的手说他是在武义做生意的,我去武义的话就去找他玩,还报了我一个手机号码,我没记住。

我说你不要开车了,酒喝多了,叫你朋友开吧,他点点头就要他朋友开车了。

碰到这么豪爽一哥们,我感觉自己的心里有点阴暗,我倒心里有点惭愧了。

(作者:一错再错)

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。