跳至主要内容

中国需要刁民

我常常觉得英国人都是彬彬有礼的刁民,他们无法无天,可是他们的行为却中规中矩,堪称“闷刁”。也因此觉得,中国缺乏这种“闷刁”式的刁民,要么杀人放火,要么是顺民,逆来顺受。下面是本地报纸摘译:

[本地报纸摘要]德比市的一位家长,状告市政府并要求赔偿损失,因为她的女儿在学校操场边上玩耍时,一枚果子掉到她头上。每年德比市政府收到150桩此类诉讼案件,因此市政府委托一家律师事务所专门负责处理此类案子,每年4万英镑律师费。
这类案子往往非常荒唐。比如一个小混混半夜三更从一英尺高的围墙跳过去,却发现围墙另一边有六英尺深;商场顾客因为踩在卷心菜叶和葡萄上滑倒,状告市政府;一人在公园遛狗,她的狗在草地上奔跑时踩到了碎玻璃,状告市政府要求赔偿。

市议员说,这些人以为市政府的赔偿来自于保险公司,其实这些赔偿都是来自纳税人的口袋。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。