跳至主要内容

民主不意味着人民当家作主

“人民当家作主”的概念是对民主制度的根本性误解。人民只有选择主人的权利,而不可能当家作主。

任何社会制度,都是金字塔形的,下头粗上头尖。主人少,而仆人多。但是,中国特色的社会主义民主,人民是大多数,大家都当家作主,尽管“公仆”数量也不少,相比较之下还是少数;中国的政治制度,叫做人民民主专政,人民民主专政是“对人民民主,对敌人专政”,但是这些敌人被消灭了或者“改造”了,人数越来越少。所以,中国的民主是倒立的民主,中国的民主制度是倒立的制度。

我曾企图用一首打油诗来解释这种绝对荒诞的政治制度,中国人民推翻了“三座大山”,从此站起来,人民当家作主了,真所谓“有朝一日倒过来,下头尖来上头粗。”但我总觉得这违反了万有引力定律,这个倒立的金字塔从翻过来的那一刻起就坍塌了。唯一可能的情况是陀螺,但它必须绝对坚固并且不停的旋转才得以或得动态的平衡。我们从那里寻找这种推动力不停的扇打倒立的社会陀螺?

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。