跳至主要内容

关于文人相轻

有人看不惯文人相轻,可是我要说,文人相轻没有关系,当文人被非文人看不起问题就大了。

文人相轻是自然而然的。孔子划分君子儒和小人儒,还将他的门徒分为入门、登堂、入室三等。当代知识分子或文人的概念应该大致相当于古代的儒,所以我们稍作修改,也可以将文人分类,分等。

“子曰,文人有君子文人,有小人文人,你应该做君子文人,而不应该做小人文人。”

“子曰,文人有入门者,有登堂者,有入室者。”

既然文人有君子、小人之阶级对立,有入门、登堂、入室之等级区别,如何避免文人之间相轻?所以我说,文人相轻,乃自然而然。

但是,如果整个社会都看不起文人,那么只有两种情况,要么所有的或者大部分文人已经堕落为小人文人了,或者整个社会除了文人已经堕落了,那么社会灾难就来临了。最严重的是文革时期,当知识分子被打成臭老九,整个社会丧失了灵魂而疯狂。

文人相轻大都起源于利益之争,又社会制度引起的。在中国,共产党就像饲养员大叔,而文人们则为了争抢饲养员手中扔出的那块骨头,而互相撕咬挤踏。而共产党更像那个懂得朝三暮四策略的宋狙公,玩那帮猴子们于股掌之上。


情况确实如此,最让人看不起的是文人,他们把灵魂出卖给魔鬼。第一类是作协里养的,发一些马屁诗文,还梦想着的得诺贝尔奖,癞蛤蟆想吃天鹅肉。第二类是媒体编辑部里闷着的,他们是传声筒,有喉舌,却没有眼睛,看不见说瞎话。第三类,御用文人,为领导写讲稿,揣摩领导精神,昧着良心,颠倒是非,指鹿为马。还算好的是高校,不过也只是一群被宋公玩于股掌之上的猴子而已。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。