跳至主要内容

院子散记

搬到新房子里来,前院正对这门前有一棵枫树,据丈母娘说,正对着门的树挡风水,建议挖掉。我买了一把铁锹,把它挖起来,移栽到角落去。树不大,根却很深,弄了半天没挖起来,腰却酸了。后来为此又买了一把锯子,终于把根都给断开了。树看起来虽小,但是很重,一个想把它从这个坑里拉出来是不可能的。后来想了一个办法,往坑里填土,填了一边,把树转个圈翻个个儿,往另一边填土,这样就好像水涨船高,树就被泥土慢慢的顶上来了,等泥土跟其他地面一样平的时候,我就把树推到角落里。

我们院子里蜗牛和鼻涕虫很多,几次种了小萝卜都被吃光了,后来种了几棵扁豆,蜗牛爬到杆子上吃新长出来的豆子。我不想杀蜗牛和鼻涕虫,就捉了流放到很远的一片公共草地上,让他们自生自灭。实在捉不完,就让它们去。但是,马敏华还是每天带了手套捉,有的时候能捉二十来只,让我流放,我不愿押送,她就威胁说用塑料袋扎了扔到垃圾桶里。

种小萝卜完全失败,就收了一些被蜗牛和鼻涕虫咬过一半的。扁豆种得晚了,而且只有一半的存活率,但是吃了很多茬。这些豆子在超市买一镑五一把,至少我们把种子的本钱吃回来了。

老婆生小小蔷住院两个星期,小布衣放在邻居家里,就我一个人摘了些豆子拌一些大蒜泥炒了吃。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。