跳至主要内容

“环”学名为宫内节育器



今天读到一篇博文,说自己的母亲在三十年前放了节育器,现在过了更年期,需要将节育器取出。
母亲已过了更年期,需要去医院将体内的节育器取出。我今年快30岁了,这个节育器也已经在母亲体内放了有将近30年了。

这种节育方法在当时算是一种方便而又行之有效的手段,但其实对身体并不是很好,今日已很少有人继续采用。

还有,据母亲回忆,当时放置节育器,并未有征求同意的过程,仅在完成之后予以了告知。我很愕然,原来那个时候在这件事情上人是没有自主权的。算一算,那时正是刚施行计划生育政策,基本上与各种所谓的严打期差不多,强制的手段表现得极其蛮横,其实可以说是相当野蛮的一种行径,放在今天,没有人会接受,然而,在那个年代,却是没有人会得反对的。
三十年前的节育器跟现在的有什么不一样呢?

“环”学名为宫内节育器,将其放置于育龄妇女的宫腔内,其避孕原理通过机械性刺激及化学物质的干扰,引起子宫内无菌性炎症等作用而达到避孕的目的,不抑制排卵,不影响女性内分泌系统,因而避免了一般药物避孕的不良反应。
  • 形状各异的IUD
  • 这种方法的优点是长效安全,一经放入可连续使用5年以上;
  • 可逆性强,取出节育器后又能立即恢复生育能力;
  • 对性生活无影响,不影响哺乳。
  • 这种方法特别适宜已生一孩的妇女。已作过人工流产的妇女也可选用此方法。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。