跳至主要内容

“写真”一词的来源

现代汉语中的“写真”一词来自日语,而日语“写真”来自于汉语。白居易的诗多处提到“写真”,可见在唐朝“写真”是一个常用词:

《李夫人》:“君恩不尽念未已,甘泉殿里令写真”。李夫人是汉武帝的宠妃,她是汉代音乐家李延年的妹妹。据说李延年的诗“北方有佳人”为她而作。李夫人死后,汉武帝非常想念,就让人画图形挂在甘泉宫里。汉代宫廷肖像画盛行,比如著名的毛延寿为王昭君画图的故事。白居易也提到王昭君:雪里君看何所似,王昭君妹写真图。

汉武帝还专门为功臣建“麒麟阁”,为他们画像。唐代也有类似麒麟阁的凌烟阁,为功臣画像。不仅如此,唐代还有为文人学士画像。《香山居士写真诗并序》说,“奉诏写真于集贤殿御书院”。《香山居士写真诗》:“昔作少学士,图形入集贤”。白居易时任翰林学士,那年他三十六岁,在《题旧写真图》说:“我昔三十六,写貌在丹青。”他多次自己的写真题诗。《自题写真》:“我貌不自识,李放写我真”。李放应该是唐朝著名的肖像画家。在朱景玄的《唐朝名画录》里,记载了一位妙于写真的画家李仿,或许便是李放。《感旧写真》:“李放写我真,写来二十载。”

唐朝写真应该是很流行的,不仅有宫廷的写真画家,民间也应该有为普通人画肖像的,白居易在他的诗《赠写真者》:“区区尺素上,焉用写真为”。

“写真”一词在中国历史上渐渐退化不用,而在日本保存下来,重新被借入汉语。但是,在用法上一般局限于“人体写真”、“AV写真”等,不过用法上似乎有扩大的趋势。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。