跳至主要内容

申请护照什么要亲自去大使馆?

我觉得有点不可接受,申请护照为什么要亲自去大使馆呢?不能通过邮局寄申请材料么?

最近一次早起是上星期五,凌晨4点起床,拖家带口地坐长途汽车去伦敦中国大使馆给宝宝办护照。直到今天材料还是不对:一会儿复印不对,一会儿照片不对,一会儿表格上父母签名旁边没有注明‘替女儿xxx签名’,一会儿缺材料,一会儿要请示领导,一会儿要重新去一趟改表格注明要加注英文名,一会儿要发传真,一会儿新填的表格上父亲没有签名...

总而言之,其折腾不下于英国移民局。

大使馆里坐满了等待办理护照、签证、公证或者其他事情的人,显得很繁忙。但是,你到英国一些单位,由于预约制度,几乎看不到什么等的人,来一个办完了,就走了,下一个再来。

伦敦大使馆还有一个很滑稽的现象,就是那个不会说中文的门卫。很多去那里办事的人不会说英语,但是那你得跟那个门卫说你来大使馆有什么事。我去的那次,一个老太太拉住我,说不知道公正怎么说,需要我帮她翻译一下。大使馆里面的工作人员都是中国人,似乎也没有别的语种的翻译。

如果,大使馆有正当的理由让办护照人亲自去,比如面试申请人,看你有没有入英国国籍,是否使用假的申请材料,主要是看一下照片跟人是否同一个人,这些是可以理解的,比如,申请英国护照、驾驶执照,照片后面得找人签名,医生、教师、律师或者警察在后面写上,这张照片看起来跟人很像。但是,我怎么也想不通,领护照时还须要人亲自去,我去一趟伦敦得花几十英镑的车费,很早起来,一天时间就搭进去了。通过邮局最多不过几个英镑的邮寄费,为什么中国大使馆不为我们的方便考虑?

领导不是说了 不要折腾吗? :-X

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。