跳至主要内容

中国出版业改革

出版业跟其他产业一样,也就是资本运作,出版社出资,卖书收回投资,并赚取盈利。

正确看待出版业,应该抛弃出版业高贵的旧观念,还给出版社商人的身份。

体制问题的根源也在于出版社被剥夺了商人的身份,出版社象高级妓女被政府包养起来,并剥夺了她自由从业的权利。

政府夸大了出版社的文化功能,害怕出版社传布异端思想,并且剥夺了个人或非出版社单位自由出版的权利。

不过,随着网络的普及,先不说政府用管理出版社的策略来管理网络公司和网站,出版行业已渐渐地成为“夕阳产业”,不改也罢。发表在北大中文论坛散文原创版,跟发表在《散文》杂志上的区别,也就是后者能拿来评职称。

老书虫往往偏爱书籍,如买到一本好书时那种拿在手里的那种内心的安稳,出一本电子出版物怎么也不会比纸质出版物那么幸福。其实应该是一样的,从省柴灶改称煤气灶,我母亲很不习惯,她说,煤气一点味道也没有,哪有柴禾烧火的烟灰味闻好呢?

文字的载体从龟甲,到竹简,到纸张,到电子,其进步用了五千年,但是,网络从1995年开始算才二十多年。二十年算得了什么,等待自由出版,我们应该有愚公移山的精神。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。