跳至主要内容

生命不息,翻墙不止

这首诗发表在新浪博客上,也真是不平则鸣,长歌当哭,什么主题都能用来写诗。有的网友回帖说,这贴子活不长,转载到blogger上去吧。我先从chinaGFW上读到这首诗。


墙,它其实一直就存在
它的名字叫做
.cn

从前没见过墙外的天空
就自以为在奔跑在畅游在飞翔
可是有一天翻墙过去才明白
GFW
筑起了一个真正的
“楚门的世界”

如果你从来没有听说过GFW,那你是幸运的。GFW是英文Great Fire Wall的缩写,大防火墙,因为中国有一座长城,英文叫做Great Wall,于是中国政府用来屏蔽国外互联网内容的防火墙,就有了这样的名字,这不是官方的称呼,官方甚至不公开承认对国外网站的封锁,只是说任何网站得遵守中国的法律。是什么是楚们的世界?我也确实不知道。


从此我每天必练的身手
是翻墙
“找不到服务器”,翻墙
“i无法显示网页”,翻墙
“此博客已关闭”,翻墙
视频打不开,翻墙

每到坏日子来了、好日子来了
墙总是又高了好多、好多
而新梯子更是源源不断
无/界、自-由门、在线代理、tor+网桥、趣盘、VPN……
这真是个催人奋进的国度

中国网民采用许多方法躲避审查,使用/ - 空格等符号分割在一些敏感词语,他们还使用别字,拼音,竖排等方式躲避审查和过滤。这里作者将无/界,自-由门都加上了反斜杠和短横,因为在新浪网,“无界”和“自由门”是敏感词语。

即使身在墙内却
不肯把别人的耳朵当耳朵
不肯把别人的眼睛当眼睛
不肯把别人的脑力当自己的脑力
——翻墙过去!

生命不息
翻墙不止

在chinaGFW博客上,正呼吁网络公民联署《网络人权宣言》。


此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。