跳至主要内容

奥巴马上海讲话被和谐了哪些内容

奥巴马上海讲话被和谐了哪些内容: "作者:思宁   来源:思宁_新浪博客



  美国总统奥巴马2009年11月16日在上海科技馆与大学生对话有美中两个权威的文字版本,即美国官方版本(见http://blog.sina.com.cn/s/blog_53aa89170100ft2w.html)和新华网文字直播版本(http://www.news.cn/world/obama/wzzb.htm)。仔细对比,可以发现奥巴马讲话的文字内容有哪些敏感词和敏感句子被新华网和谐了。以下是思宁编选的涉及敏感词和敏感句子的奥巴马讲话的文字内容对比及注解。美国官方版本的奥巴马讲话用宋体字表示(其中被新华网和谐的敏感词和敏感句子用红字标出),新华网文字直播版本的奥巴马讲话用楷体字表示。

  奥巴马总统:参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放
  奥巴马:而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
  思宁注解:奥巴马当时讲到二战期间美国飞行员在中国上空对日军作战的历史。作为反法西斯同盟国,美国帮助中国从日军占领下获得解放是一个不容否认的历史事实,新华网却有意遗漏“帮助中
国从占领下获得解放”这句话。

  奥巴马总统:1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
  奥巴马:如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚
洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。
  思宁注解:被删除的“1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联”这句话反映了上个世纪七十年代的历史事实。在苏联已经解体多年后的今天还对美中苏关系的历史事
实这么敏感,未免神经过敏。“和平与安全”翻译成“和平和稳定”则颇有“稳定压倒一切”的中国特色,“安全”被“稳定”压倒了。

  奥巴马总统:我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
  奥巴马:我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹
了我们经济的成长。
  思宁注解:“促使冷战顺利结束”这种语言,新华网可能听不懂,就不翻译,以至接着把人家说美国经济增长误以为是表扬中国经济增长。

  奥巴马总统:但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
  奥巴马:“但是我们必须一定是对手”的这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
  思宁注解:不愿意承认中美有“共同的利益”,结果翻译成不伦不类的“相互的利益”。

  奥巴马总统:我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。
  这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信
息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治
  奥巴马:我认为每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,还受到我们
民主制度文件的影响。我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。
  思宁注解:“指导我国民主制度的建国纲领”作为纲领,不被新华网认可,就不翻译完整。这样,中国读者就可能不知道奥巴马说的是美国建国纲领的“一些核心的原则”,而误以为奥巴马说的只
是“我有一个非常简单的向往”,只是奥巴马个人向往的“一些核心的原则”而已。“政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应”是敏感的说法。新华网翻译成意思含混的“政府应当反映人们的意志”,混淆了“人民”或“国民”与“人们”的概念的区别,也混淆了“意愿”或“愿望”与“意志”概念的区别;而且,删除“并对人民的愿望作出回应”,更说明了中国某些人拒绝“回应”“人民的愿望”的权力的傲慢。“司法保障应该来自法治而不是人治”则是切中中国司法时弊的警句,令某些人害怕,所以也翻译不出来,而变成与前面的论述逻辑上无法衔接的话“法律要保证这个公平”。

  奥巴马总统:这就是为什么林肯(Lincoln)能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁・路德・金(MartinLuther King)博士能够站立在林肯纪念堂(LincolnMemorial)的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。
  奥巴马:这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我
们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。
  思宁注解:“人人生而平等”作为敏感句子也不被新华网认可,所以改成了“所有人类平等”。“所有努力寻求机会的人都能获得机会”作为美国的机会理念,也删除了。也许新华网过于敏感,担
心中国人看了这句话会诱发偷渡美国寻求机会的想法。

  奥巴马总统:表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。
  奥巴马:这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到的,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家
,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。
  思宁注解:“普世权利”这个概念比较敏感,赶紧改成“普遍权利”,防止中国人根据奥巴马的讲话去追求“普世权利”。

  奥巴马总统:恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国
  奥巴马:相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。
  思宁注解:中国是讲所谓“集体人权”和“集体力量”的,所以新华网不同意奥巴马从“每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量”的观点,把破折号后面的那句话省略了,免得“每个中国人
”都醒悟起来争取“权利”,发挥“实力和创造力”。在新华网看起来,中国并不需要从“每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量”。

  奥巴马总统:我会交替回答现场观众的问题和学生们代为提出的来自互联网的问题,还有,我想洪博培大使可能会提一个我们通过大使馆网站征集到的问题。
  奥巴马:我会从在座的观众中问一个问题,然后再让这些学生代表以及洪大使从网上代为提问。
  思宁注解:含糊一点,用“网上”代替“大使馆网站”,免得中国人知道“大使馆网站”后上网对美国大使馆乱说话,毕竟美国大使馆网站不便封杀屏蔽。

  奥巴马总统:有些人可能不同意我们的观点,我们可以就此展开对话。但我们认为有必要恪守我们的理念和价值观。当然,我们在这样做的时候必须谦逊,必须认识到我们自己并非十全十美,在很多问题上还有待取得进展。如果你们问一问美国妇女,她们会告诉你,有一些男性对妇女在社会中的地位还抱着老观念不放。因此,我们不能说我们解决了全部问题,但我们认为必须为这些普世理念这些普世价值观大声疾呼。
  奥巴马:当然,有些人可能不同意我们的观点,我们可以就此展开对话,但是我们能够实现我们的理想才行。当然,我们在做这个事情的过程中,我们要虚心,我们并不是十全十美的,我们在很多
问题上也要取得进展,你跟美国的妇女讲的时候,她们会跟你说:很多男人对于妇女在社会中的地位还有一些成见。因此我们绝不声称我们解决了这些问题,但是我们认为就这些问题,普世的原则我们还是要谈的。
  思宁注解:担心中国人知道奥巴马谈论了“价值观”,特别是“普世价值观”,所以删除“价值观”特别是“普世价值观”的提法。而且担心中国人接受“普世理念”的价值观,所以“理念”也翻
译成了似乎不是价值观的“原则”。

  奥巴马总统:我非常高兴地看到紧张局势的缓解和海峡两岸关系的改善,而且我非常盼望和希望我们能继续看到台湾和中国其他地区在解决很多这类问题时显著改善关系。
  奥巴马:我非常高兴看到紧张局势的缓和和跨海峡两岸关系的改善。而且我非常希望我们继续看到两岸不断地改善关系,解决很多这样的问题。
  思宁注解:除了“台湾”,还有“中国其他地区”。这太敏感了!中国人看了肯定想到也有“紧张局势”的“中国其他地区”。于是,“台湾和中国其他地区”变成了“两岸”。
  
  奥巴马总统:首先,我要说,我从没用过Twitter。我注意到,年轻人他们都忙着这些电子东西。我的指头在电话上打字有些不灵。但是,我对技术深信不疑,我深信信息交流的开放性。我以为,信
息交流得越自由,社会就越强大,因为这样世界各国的公民可以向自己的政府问责。他们会开始独立思考,从而产生新思想,鼓励创造性。
  奥巴马:首先让我说,我从来没有使用过TWITTER。我注意到一些年轻人,他们一直很忙,有各种各样的电子器材,很笨重。但是我还是非常相信技术的作用,非常重视开放性。在信息流动方面,我
认为越是能够自由的信息流通,社会就变得越强,因为这样子,世界各地的公民能让自己的政府负责,有一个问责制度,他们自己会思考,这样会有新的想法,鼓励创造性。
  思宁注解:“公民可以向自己的政府问责”,这个理念太危险了,不能让中国人看明白,所以改成“公民能让自己的政府负责”糊弄过去。后面加一句没有问责主体的“有一个问责制度”,中国人
最好理解为上级对下级的问责,千万不要理解为“公民可以向自己的政府问责”。另外,公民“会思考”就行,不必“独立思考”。根据中国的思想上保持高度一致论,“独立”二字只能删除了。

  奥巴马总统:我可以告诉你们,在美国,我们具有的自由的互联网——或者说上网无限制,是我们力量的一个来源,我觉得应该得到鼓励。
  奥巴马:但是我可以告诉各位,在美国,我们有没有受限制的使用互联网的机会,这是我们力量的来源,也是应该受到鼓励的。
  思宁注解:“自由”是新华网忌讳的字眼,所以避免用“自由”来作“互联网”的定语。于是,使用拗口的“有没有受限制”的肯定否定句式,能敷衍过去就敷衍过去。

                          2009年11月29日 
题图为奥巴马在上海科技馆与大学生对话,出处为http://news.sina.com.cn/c/2009-11-17/133119066340.shtml


敬请订阅我们:http://feeds2.feedburner.com/chinagfwblog,在twitter跟随我们:http://twitter.com/cdt。翻墙工具介绍和下载:http://www.sesawe.org/和http://www.sesawwe.net/。
"

此博客中的热门博文

口袋精灵 Pokemon Go 抛球用完了怎么办?

Pokemon Go,也叫口袋精灵、口袋妖怪、口袋怪兽。日语ポケットモンスター (Poketto Monsutā)是Pocket Mosters的英译, Pokémon是缩写Poketto Monsutā。大陆地区的官方中文名称为“精灵宝可梦”。Poké Ball 宝贝球。我觉“宝可梦”还不如翻译作“宝可萌”,而宝贝球还不如“抛球”更好。口袋怪兽狗的宝贝球看起来很像谷歌浏览器的标志图。

我刚开始玩,扔球技术不好,很快就宝贝球就用完了,尤其是在抓捕战斗力级别CP155的引夢貘人(Hypno)损失了好几个球。然后只能眼睁睁看着怪兽没法抓捕。除了精灵宝可梦商店里购买,不知道还有什么别的方法。开始玩的时候看到有些补给站,但是不知道什么用的。这个游戏根本没有提示说明,点击那个道馆(Gym)就提示你说级别不够,你需要修行到五级才行。但是没有球了,不能抓怪兽,怎么可能升级呢?回来搜索,原来就是到这些补给站(Pokemon Stop)去,转一下那个图片,十有八九会给你甩出三四个宝贝球来。我就特地再一次跑出去补给站转那个圆盘,还甩出几个蛋,于是可以自己孵化小怪兽了。

这些补给站的位置大多在教堂和风景名胜。原来我玩虚拟入口(Ingress),就是能量塔(Portal)的位置,能量塔级别高就是道馆,而级别低的是补给站。

附近公园里有四五个虚拟入口的能量塔,在口袋精灵钩游戏里就是补给站,其中一个是道馆。在那里碰到两大拨人玩这个游戏,一拨十几岁,另一拨二十几岁。年轻的一拨看着我盯着手机,就围过来问我抓到什么精灵了,看到我的引夢貘人大为赞叹。年纪大一点的问我要打火机,然后凑近看我手机频幕,那是正在玩虚拟入口,他问,你这个怎么跟口袋精灵界面不一样啊?然后说,原来是老版本的。说完,打火机点着烟,闻那个味道是大麻。

有时候,扔球以后就游戏就死机了,需要重启游戏。有玩家说,左上角那个球还在转的时候不能扔宝贝球,十有八九会死机。

另外注意到,偏远郊区怪兽是很少的,附近好多Public Footpath, Bridle Path, 转了几圈,没有发现,怪兽大多出现在街角、十字路口出没。


TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

关于《聊斋·侠女》里的同性恋情节

胡金銓(King Hu)执导的电影《侠女》,题材取自蒲松龄的《聊斋志异》,但是改编较多。

这里只谈一下原著里描写的“娈童”情节:

“一日,生坐齋頭,有少年來求畫。姿容甚美,意頗儇佻。詰所自,以「鄰村」對。嗣後三兩日輒一至,稍稍稔熟,漸以嘲謔;生狎抱之,亦不甚拒,遂私焉。由此往來昵甚。”
如果这一段描写还是比较隐晦的话,在文章结尾,蒲松龄就很明白地评论说:

“人必室有侠女,而后可以畜娈童也。不然,尔爱其艾豭,彼爱尔娄猪矣!”
这里使用的“娄猪艾豭”的典故出自《左传》“既定爾婁豬,盍歸吾艾豭?”蒲松龄说的是,一个人得有侠女才可以畜娈童,要不然你爱那公猪,这公猪会爱你家的母猪。蒲松龄很清楚的指明顾生与侠女和狐仙之间的三角恋爱关系,而且对蓄“娈童”所使用的语言也并不友善。

电影《侠女》尽管保持了这个三角恋爱,但将狐仙转变为女扮男装,因仰慕顾生的才学和人品,学祝英台。电影将侠女拍成一个还阳的鬼魂,阎罗王特许她两年的假期回阳间报仇。在故事的结局,狐仙重新出现,成了顾生的妻子,报答侠女“不杀之恩”。这些情节的改变,一是跟当时对同性恋的社会认同感不够有关,二是对《聊斋》人鬼恋情的程式化套用的结果。

这种改编原著的做法也体现在翟理斯(Herbert Allen Giles)的英文翻译里。翟理斯生活在维多利亚时代,当时在英国同性恋还是一种罪行。所以,他在《聊斋》英文版序言里说蒲松龄的有些故事“对我们生活的这个时代是非常不适宜的(turned out to be quite unsuitable for the age in which we live)”。翟理斯干脆就删节了原文,略过了上面引用的同性恋描写,只是说顾生和狐仙建立了深厚的友情:

“The two youths soon struck up a firm friendship and met constantly.”
翟理斯在后来的翻译中,就故事的发展就跟原著完全相反了:

“She had conceived a violent dislike to the young stranger above-mentioned; and one evening when he was sitting talking with Ku, the young lady reappeared. After a while she got …