跳至主要内容

宗教从娃娃抓起

基督教是英国的国教,英国的宗教教育能做到从娃娃抓起。英国的小孩三岁上幼儿园,一年后进入学前班。圣诞节来临,几乎所有的学校都有耶稣诞生故事(Nativity)表演,电视里也有很多这样的节目。

耶稣诞生的故事剧,台词、音乐、服装一整套的东西都现成的,所以学校组织学生表演非常容易。演出时,邀请家长参加,当中有募捐抽奖活动,募集得到的钱归学校购买学习用品。

各种角色的服装,在那些还朋友身上穿着,显得非常可爱,让你忘记这里面的宗教含义。玛丽和约瑟夫,坐在马厩里,身边的小耶稣躺在马槽里,牧羊人围坐着篝火,天使过来报信,三王送来礼物,表演童真而有趣。玛丽骑坐的驴、那颗明亮的星星都是小孩扮演的,有点跟《仲夏夜之梦》里的那种既演人物角色,又演道具的可笑和可爱。

小孩不能说很多台词,所以老师坐在旁边解说。其中一个扮演罗马士兵的小孩生病了没有来,所以只有一个士兵,两个人的两句台词合而为一:

“快醒醒!”
“你们必须去伯利恒登记户口!”

当时国王凯撒正在做人口统计,他命令所有的流动人口必须回到他们的出生地,这样才能取得准确的人口统计。国王的士兵们叫玛丽和约瑟夫回到伯利恒他们的出生地登记。

星星和驴没有台词。一颗男星星在绕圈子的时候摔倒了,觉得很没有面子,哭了。老师就把他绑架回自己的教室。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。