跳至主要内容

鲁迅是否需要被打倒

语文课本上除了鲁迅和毛选的时代告诉我们,鲁迅是否需要被打倒取决于国家是否需要他。同样的还有郭沫若、巴金、冰心、杨沫、赵树理等一大批人。

商朝取代夏朝和周朝取代商朝的时候,存在一个理论问题,让每一个开国君主很伤脑筋,也就是,改朝换代的合理性和后来的朝代是否也会依葫芦画票的取代自己。书经-仲虺记载:
成湯放桀于南巣。惟有慙徳。曰,予恐來世以台爲口實。
于是命仲虺作誥。周书更是用很多的篇幅来论证这种更朝换代的合理性,周公的贡献最多,而孔子发扬了周公的理论,成为统治中国朝代轮回几千年的理论基础。

同样的理论难题也困扰本朝。十年文革的历史告诉我们,从五四运动开始所积聚的批判精神,会成为新中国稳定和发展的障碍。鲁迅批判民国时弊,现在民国已经远去,如果国家还继续提倡,那么对自己的稳定与和谐非常不利。尤其是诸如“为了忘却的纪念”,“纪念刘和珍君”等文章,我就看到很多人拿了用。从五四青年节、国际劳动节的命运可以佐证鲁迅的命运。谁想办起石头砸死了敌人后还要砸自己的脚呢?

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。