跳至主要内容

Cold calling 上门推销或募捐


星期天晚上6点,有人敲门。我们很少开前门,因为前门有三道锁,开起来麻烦。所以一般用边门。走出去一看,是慈善组织来募捐的。很讨厌这种敲门推销或者募捐的,因为不好意思拒绝。

打发走那人后,google了一下,由此学了一个新词 cold calling,指的是上门或者电话推销或募捐的营销手段。网上有个投票,问的是你是否介意慈善组织敲门募捐,89%的人表示反感。

偶有个同事,说她从来不应门。因为大多数敲门的人都是这类 cold caller 或者骗子, 偶说那你错过重要的事怎么办?答曰,朋友亲戚来访一般事先打电话通知,其他重要事务可以通过邮件。想想也对,除了抄电表的每个季度来一次外,确实没有什么重要的‘不速之客’。偶准备以后也学她,至少不轻易为陌生人开门。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。