跳至主要内容

中国解除对Wordpress的屏蔽

Digital openings and closings: WordPress and P2P: "

据报道,长期被禁的Wordpress被解除屏蔽,上海用户可以直接访问。

从12月4日,国内规模最大的BT下载站点BTChina开始无法访问。很快又传言是被迫关闭,备案号被注销,站长本人也遭到拘留。

But unexpected change can surprise us: we woke up this morning to rumors spreading through twitter that WordPress had been unblocked, and a feeling somewhat like yuletide glee descended upon us.

It's like an early Christmas present: we disabled our VPNs, checked it out ourselves, and found that WordPress has, indeed, finally come back to life. For us, it's mind numbingly slow, as if it just awoke from a long slumber (how long has it been?), but we're glad to have it back. We're a bit curious as to why the site was suddenly unblocked, and we've been wondering: do you think WordPress cut a deal with the government after years of detainment and e-torture? Our new theory: WP spilled the beans on twitter in exchange for its own freedom.

But for every happy new beginning, there must be a sad ending. It seems that BTChina, along with a number of other BitTorrent sites around the country, have been forced to close by the government. Why was P2P blocked in a land where copyright infringement is as ubiquitous as street food vendors? Simple: Porn. While it's been denied that anyone is physically under arrest, the news comes as a blow to pirates around the country. Actually, let's rephrase that: it's a blow to pirates around the country who aren't making money by selling fake cds, dvds, and software. In fact, the people down on Dagu Lu are probably pretty happy about it.

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。