跳至主要内容

帖子体或者博文体:互联网时代的文学形式

搞理科的人,现在还能依仗公式和符号把守着自己的领地,因为非专业人士看不懂他们在做什么,所以他们没有受到任何挑战,因此还能过着安逸的生活。

而文人们却因全民义务教育和互联网而渐渐的丧失了特权,因为张三李四都能写,而且都是真正的自我表达,不象某些刻意雕琢的散文缺乏灵魂。

既然散文家们不让普通老百姓写散文,那我们就不写。普通人写的现在一般称“帖子”,对帖子的评论称作“回帖”;或者叫做”博客文章“,简称“博文”,而不叫“散文”。楼主不主张大家都来写散文,也没有关系,没有特权写散文的人就写”帖子“或者”博文“,他们的文章叫做”帖子体“、”博文体“。宋词、元曲、明清小说都由俗入雅,一开始都是被文人们所不齿;武打小说在金庸当文学院院长以前也为严肃文学家们所不齿。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。