跳至主要内容

老年痴呆者的意识流

那天,站在Off License门口,跟一个老头聊起来。 他手里拿着一听啤酒,悉数当地酒吧,Bull & Bush,Woodpecker,Victoria。他说,去酒吧能买到扎啤,Off License和超市买不到。一品脱扎啤两镑多,大概是两镑四十便士。

伊斯兰人不去酒吧,甚至碰都不碰酒精类商品。有一个伊斯兰人在Tesco超市工作,管货架和仓库,他拒绝搬运酒精饮料,于是被开除了。他去法院告Tesco宗教歧视。不知他打赢官司没有。

昨天经过Victoria酒吧,对自己说,五十岁开始每个星期去一次酒吧。不能把酒吧跟中国的上馆子等同起来,酒吧有点像茶馆,但是中国好多地区不流行茶馆。中国的酒吧和咖啡屋更是西化的产物。

在英国八年,今年得猪流感时才发现,感冒不应该去看医生,而是自己到药店买感冒药,原来这里也有很多感冒冲剂、咳嗽糖浆、专治感冒的药丸和胶囊。八年多都不太知道呢!

以前,甚至被老婆误导,以为本地人不吃鸭子,看到公园水池里那么多鸭子快乐的生活着,哄抢游人扔下去的面包屑。有人甚至买了一袋面包来喂。有时候,快到冬天,发觉鸭子少多了。现在想想,可能被捉去买了或者杀了吃了。超市里居然很多鸭子,Co-op的鸭子经常半价打折。

曾飙说,在英国企图靠中文吃饭,自己没觉得什么,却遭到家里人的鄙视。

以后,应该每年暑假回一次老家。老婆说,到底是在国外呆久了还是自己年龄大了,很多词语不知道什么意思。韩寒的文章里出现“激凸”,不知道什么意思,花了很多时间搜索,原来是女人不穿胸罩或者男人的档中央比较骄傲的意思。

关于烤箱。在国内见过烘红薯的,那似乎是大油桶改装的。经过烤鸡店、面包房,想象那里面应该有烤箱。来英国后,才真正认识烤箱,hob+grill+oven,有用电,也有煤气。中国人炒饭菜,炒、煮用得最多,油烟弥漫,热气腾腾。老是占着厨房,给本地人的感觉,怎么中国人老是在厨房里?第一个圣诞节,同屋烤了一只火鸡,放在灶台,偷了一点尝尝,味道鲜美。于是念念叨叨,下一个圣诞节要试试火鸡吃,这样过了两三个圣诞节,犹豫再三,买了一只火鸡,洗干净了放在烤箱里,然后去睡觉。被烟火警报吵醒,厨房里烟雾弥漫,烤箱里的火鸡差不多成炭了。一开始很纳闷,英国怎么看不到猪头,后来打听到,唐人街有售。但是所在城市华人少,没有唐人街,于是想每周给餐馆送肉屠夫打听,他说两镑钱一个猪头,托他特意带一个。以前,家里杀猪,猪头在镬里煮开了,用刀刮干净猪毛,然后煮一两个小时,捞起来掰开,先切了猪耳朵、猪舌头、猪唇吃了,剩下的跟肉汤一起,过夜就成肉冻了。这不,两镑钱买回一个猪头,才发现没有那么大的锅,也没有那么锋利的刀切开来,于是塞进烤箱里。也不算太失败,但是总不是传统的吃法,感觉有点恶心。昨天,买了锡纸,把火鸡腿包起来烤,火鸡退上撒点盐、胡椒粉、大蒜,根据包装上的烤法:煤气烤箱温度在第五档,电烤箱预热到240摄氏度,每斤烤三十分钟加三十分钟,在烤箱里放十五分钟拿出来。一个半小时后,打开来看,汁水都在,味道大不一样。原来这么回事,八年前偷吃的火鸡,跟我烤焦了的火鸡其实就差一张锡纸和正确的温度和时间。

英国汤其实就是比较稀的糊,不是那种水汪汪的油汤里浮着几颗青菜。原来以为那是加了玉米粉才这样,于是买了一包玉米粉尝试,很郁闷块状物应该用什么机器打碎了的。女儿出生,买了一个Blender,切了蔬菜和肉打不出糊来。搬家时老婆带回上海,今年回国这个Blender绕了地球半圈后又带回来。第二个女儿出生,才认真地研究了这个机器。原来,还有一个处理器Food Processor。跟朋友一起包饺子,让她带来那个食物处理机器,打饺子馅。根据使用说明书,Blender是绝不能把生的块状物打碎的,应该将食物煮熟,混汤水一起打才行。如果一定要打块状物,得先开起来,将切好的块状物从盖子中间的空里扔下去,也不能彻底打碎。煮了土豆和红罗卜,放进Blender里,打出被本地人称作汤的糊来,自己赞叹道,原来这样啊!

此博客中的热门博文

口袋精灵 Pokemon Go 抛球用完了怎么办?

Pokemon Go,也叫口袋精灵、口袋妖怪、口袋怪兽。日语ポケットモンスター (Poketto Monsutā)是Pocket Mosters的英译, Pokémon是缩写Poketto Monsutā。大陆地区的官方中文名称为“精灵宝可梦”。Poké Ball 宝贝球。我觉“宝可梦”还不如翻译作“宝可萌”,而宝贝球还不如“抛球”更好。口袋怪兽狗的宝贝球看起来很像谷歌浏览器的标志图。

我刚开始玩,扔球技术不好,很快就宝贝球就用完了,尤其是在抓捕战斗力级别CP155的引夢貘人(Hypno)损失了好几个球。然后只能眼睁睁看着怪兽没法抓捕。除了精灵宝可梦商店里购买,不知道还有什么别的方法。开始玩的时候看到有些补给站,但是不知道什么用的。这个游戏根本没有提示说明,点击那个道馆(Gym)就提示你说级别不够,你需要修行到五级才行。但是没有球了,不能抓怪兽,怎么可能升级呢?回来搜索,原来就是到这些补给站(Pokemon Stop)去,转一下那个图片,十有八九会给你甩出三四个宝贝球来。我就特地再一次跑出去补给站转那个圆盘,还甩出几个蛋,于是可以自己孵化小怪兽了。

这些补给站的位置大多在教堂和风景名胜。原来我玩虚拟入口(Ingress),就是能量塔(Portal)的位置,能量塔级别高就是道馆,而级别低的是补给站。

附近公园里有四五个虚拟入口的能量塔,在口袋精灵钩游戏里就是补给站,其中一个是道馆。在那里碰到两大拨人玩这个游戏,一拨十几岁,另一拨二十几岁。年轻的一拨看着我盯着手机,就围过来问我抓到什么精灵了,看到我的引夢貘人大为赞叹。年纪大一点的问我要打火机,然后凑近看我手机频幕,那是正在玩虚拟入口,他问,你这个怎么跟口袋精灵界面不一样啊?然后说,原来是老版本的。说完,打火机点着烟,闻那个味道是大麻。

有时候,扔球以后就游戏就死机了,需要重启游戏。有玩家说,左上角那个球还在转的时候不能扔宝贝球,十有八九会死机。

另外注意到,偏远郊区怪兽是很少的,附近好多Public Footpath, Bridle Path, 转了几圈,没有发现,怪兽大多出现在街角、十字路口出没。


TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

关于《聊斋·侠女》里的同性恋情节

胡金銓(King Hu)执导的电影《侠女》,题材取自蒲松龄的《聊斋志异》,但是改编较多。

这里只谈一下原著里描写的“娈童”情节:

“一日,生坐齋頭,有少年來求畫。姿容甚美,意頗儇佻。詰所自,以「鄰村」對。嗣後三兩日輒一至,稍稍稔熟,漸以嘲謔;生狎抱之,亦不甚拒,遂私焉。由此往來昵甚。”
如果这一段描写还是比较隐晦的话,在文章结尾,蒲松龄就很明白地评论说:

“人必室有侠女,而后可以畜娈童也。不然,尔爱其艾豭,彼爱尔娄猪矣!”
这里使用的“娄猪艾豭”的典故出自《左传》“既定爾婁豬,盍歸吾艾豭?”蒲松龄说的是,一个人得有侠女才可以畜娈童,要不然你爱那公猪,这公猪会爱你家的母猪。蒲松龄很清楚的指明顾生与侠女和狐仙之间的三角恋爱关系,而且对蓄“娈童”所使用的语言也并不友善。

电影《侠女》尽管保持了这个三角恋爱,但将狐仙转变为女扮男装,因仰慕顾生的才学和人品,学祝英台。电影将侠女拍成一个还阳的鬼魂,阎罗王特许她两年的假期回阳间报仇。在故事的结局,狐仙重新出现,成了顾生的妻子,报答侠女“不杀之恩”。这些情节的改变,一是跟当时对同性恋的社会认同感不够有关,二是对《聊斋》人鬼恋情的程式化套用的结果。

这种改编原著的做法也体现在翟理斯(Herbert Allen Giles)的英文翻译里。翟理斯生活在维多利亚时代,当时在英国同性恋还是一种罪行。所以,他在《聊斋》英文版序言里说蒲松龄的有些故事“对我们生活的这个时代是非常不适宜的(turned out to be quite unsuitable for the age in which we live)”。翟理斯干脆就删节了原文,略过了上面引用的同性恋描写,只是说顾生和狐仙建立了深厚的友情:

“The two youths soon struck up a firm friendship and met constantly.”
翟理斯在后来的翻译中,就故事的发展就跟原著完全相反了:

“She had conceived a violent dislike to the young stranger above-mentioned; and one evening when he was sitting talking with Ku, the young lady reappeared. After a while she got …