跳至主要内容

老年痴呆者的意识流

那天,站在Off License门口,跟一个老头聊起来。 他手里拿着一听啤酒,悉数当地酒吧,Bull & Bush,Woodpecker,Victoria。他说,去酒吧能买到扎啤,Off License和超市买不到。一品脱扎啤两镑多,大概是两镑四十便士。

伊斯兰人不去酒吧,甚至碰都不碰酒精类商品。有一个伊斯兰人在Tesco超市工作,管货架和仓库,他拒绝搬运酒精饮料,于是被开除了。他去法院告Tesco宗教歧视。不知他打赢官司没有。

昨天经过Victoria酒吧,对自己说,五十岁开始每个星期去一次酒吧。不能把酒吧跟中国的上馆子等同起来,酒吧有点像茶馆,但是中国好多地区不流行茶馆。中国的酒吧和咖啡屋更是西化的产物。

在英国八年,今年得猪流感时才发现,感冒不应该去看医生,而是自己到药店买感冒药,原来这里也有很多感冒冲剂、咳嗽糖浆、专治感冒的药丸和胶囊。八年多都不太知道呢!

以前,甚至被老婆误导,以为本地人不吃鸭子,看到公园水池里那么多鸭子快乐的生活着,哄抢游人扔下去的面包屑。有人甚至买了一袋面包来喂。有时候,快到冬天,发觉鸭子少多了。现在想想,可能被捉去买了或者杀了吃了。超市里居然很多鸭子,Co-op的鸭子经常半价打折。

曾飙说,在英国企图靠中文吃饭,自己没觉得什么,却遭到家里人的鄙视。

以后,应该每年暑假回一次老家。老婆说,到底是在国外呆久了还是自己年龄大了,很多词语不知道什么意思。韩寒的文章里出现“激凸”,不知道什么意思,花了很多时间搜索,原来是女人不穿胸罩或者男人的档中央比较骄傲的意思。

关于烤箱。在国内见过烘红薯的,那似乎是大油桶改装的。经过烤鸡店、面包房,想象那里面应该有烤箱。来英国后,才真正认识烤箱,hob+grill+oven,有用电,也有煤气。中国人炒饭菜,炒、煮用得最多,油烟弥漫,热气腾腾。老是占着厨房,给本地人的感觉,怎么中国人老是在厨房里?第一个圣诞节,同屋烤了一只火鸡,放在灶台,偷了一点尝尝,味道鲜美。于是念念叨叨,下一个圣诞节要试试火鸡吃,这样过了两三个圣诞节,犹豫再三,买了一只火鸡,洗干净了放在烤箱里,然后去睡觉。被烟火警报吵醒,厨房里烟雾弥漫,烤箱里的火鸡差不多成炭了。一开始很纳闷,英国怎么看不到猪头,后来打听到,唐人街有售。但是所在城市华人少,没有唐人街,于是想每周给餐馆送肉屠夫打听,他说两镑钱一个猪头,托他特意带一个。以前,家里杀猪,猪头在镬里煮开了,用刀刮干净猪毛,然后煮一两个小时,捞起来掰开,先切了猪耳朵、猪舌头、猪唇吃了,剩下的跟肉汤一起,过夜就成肉冻了。这不,两镑钱买回一个猪头,才发现没有那么大的锅,也没有那么锋利的刀切开来,于是塞进烤箱里。也不算太失败,但是总不是传统的吃法,感觉有点恶心。昨天,买了锡纸,把火鸡腿包起来烤,火鸡退上撒点盐、胡椒粉、大蒜,根据包装上的烤法:煤气烤箱温度在第五档,电烤箱预热到240摄氏度,每斤烤三十分钟加三十分钟,在烤箱里放十五分钟拿出来。一个半小时后,打开来看,汁水都在,味道大不一样。原来这么回事,八年前偷吃的火鸡,跟我烤焦了的火鸡其实就差一张锡纸和正确的温度和时间。

英国汤其实就是比较稀的糊,不是那种水汪汪的油汤里浮着几颗青菜。原来以为那是加了玉米粉才这样,于是买了一包玉米粉尝试,很郁闷块状物应该用什么机器打碎了的。女儿出生,买了一个Blender,切了蔬菜和肉打不出糊来。搬家时老婆带回上海,今年回国这个Blender绕了地球半圈后又带回来。第二个女儿出生,才认真地研究了这个机器。原来,还有一个处理器Food Processor。跟朋友一起包饺子,让她带来那个食物处理机器,打饺子馅。根据使用说明书,Blender是绝不能把生的块状物打碎的,应该将食物煮熟,混汤水一起打才行。如果一定要打块状物,得先开起来,将切好的块状物从盖子中间的空里扔下去,也不能彻底打碎。煮了土豆和红罗卜,放进Blender里,打出被本地人称作汤的糊来,自己赞叹道,原来这样啊!

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。