跳至主要内容

英国的劳改制度

我今天看到英国罪犯是怎么进行劳改的了。

去超市的路上,有一段路两旁长满灌木、杂草和树木,从去年冬天开始就有人在那里清理。直到今天我才注意到他们穿的黄颜色服装上面写着Community Payback,就是“社区偿还”。那几个青年人长得很英俊,剃着光头,但是透出一股桀骜不驯的气质,让人感觉不是安分守己的那种人。一个工头站在那里看他们吊儿郎当的砍树。于是我意识到他们是罪犯,正在进行劳动改造。

法院根据罪行判决这些人40-300个小时的劳动改造,当然不付给工资。他们在家里过正常人的生活,不过有各种各样的限制,比如不得跟超过五个人一起出现在特定的区域,等等。

英国的这种制度,在我的脑子里检索到的一个词就是“画地为牢”。周文王和周武王行王道,周朝领地画地为牢。在学校读书的时候,老师解释说,“画地为牢”就是在地上画一个圈子,让犯人站在圈子里,犯人也不逃走。周朝的犯人不是很愚蠢吗?然后,就联想到孙悟空用金箍棒给唐僧画的那个圈子,妖怪进去不那个圈子,尽管唐僧可以出来,但是为了自己的安全他不愿意出来。

现在,我很能理解周朝犯人不逃走的原因了。他们其实不需要整天站在一个圈子里,画地为牢其实是划定一个区域,他们其实跟现在的英国人一样,在家里过着正常人的生活,只不过有一些限制罢了。

好多人呼吁中国废除劳改制度,何不借鉴英国的做法,让中国的劳改制度更加人性化?

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。