跳至主要内容

“早三暮四”和“朝四暮三”所蕴含的哲学道理

庄子记载了“早三暮四”的故事,对这个寓言故事通常是这样解释的,狙公是一个玩弄手法欺骗猴子的伪君子,“善解”狙公之意的猴们则是一群“傻瓜蛋”。

但是,这篇文章从营养学的角度,并引用“早餐吃饱、午餐吃好、晚餐吃少”做旁证,指出“虽同样是七个栗子,早上吃三个,晚上吃四个与早上吃四个,晚上吃三个的确是有所不同的。”


这篇文章则把“早三暮四”原理应用的股市上,指出在股票的财技上,不少玩的是“朝三暮四”和“朝四暮三”的把戏。比如,普通股民喜欢上市公司分红,送红股。其实,公司赚了钱,留在公司里比分给股民更有用;美国有出息的老板大多不派息,他們的股票是高增長股;香港的公司派息也大都因基金的要求,派息供給基金動用,作為日常經費。

这篇文章则从用人和商业的角度,阐述了“早三暮四”的哲学道理。招工时基本工资3000,出现旷工、迟到、早退等违规现象克扣工资;招工时基本工资2000,全勤发放奖金。这两种做法,对工人的情绪影响可能会截然相反。

此文还举了手机单向收费和双向收费的问题。电讯可能很积极的听取用户反映,把双向改成单向,并且通过提高单向收费标准,而不降低利润。

这种“早三暮四”到“早四暮三”的改革,运用得好,可能会使多方受益,达到资源最合理配置,从而使效益最大化。比如,循规蹈矩的工人,从不迟到早退,可能会从低基本工资加全勤奖获利;而基本工资过低,可能会影响公司找到好的人才。

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。