跳至主要内容

Catch a Fish

上午去超市,一路上尝试着用中文唱这首歌,然后想起那首中文儿歌“打老虎”:一二三四五,上山打老虎,老虎不在家,放屁就是他。然后联想起老毛的“放屁诗”,比较两个民族性哪个更生动,哪个更加细腻。第一次给父亲代课,教一年级学生用永嘉土话唱“打老虎”的歌。又联想起英语儿歌“猎熊”(Bear hunting)。其实,既没有老虎,也不见熊,可是小孩子就喜欢这样的儿歌,假装看见熊,惊慌失措,夺荒逃命。我从来没有钓过鱼,只有小时候钓过青蛙,不能不说人生憾事。

Catch a Fish

One two three four five
once I caught a fish alive
Six Seven Eight Nine Ten
then I let it go again
Why did you let it go
Cause it bit my finger so
Which finger did it bite
This little finger on the right

One two three four five
once I caught a fish alive
Six Seven Eight Nine Ten
then I let it go again
Why did you let it go
Cause it bit my finger so
Which finger did it bite
This little finger on the right

抓到一条鱼

一二三四五
抓到一条鱼
六七八九十
撒手不犹豫
为啥放走它
手指被咬啦
哪个手指头
右手小指头

一二三四五
抓到一条鱼
六七八九十
撒手不犹豫
为啥放走它
手指被咬啦
哪个手指头
右手小指头

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。