跳至主要内容

如何跟小孩说话?

今天送女儿去学校。女儿问我说,“你为什么不要跟妈妈一起搬家?”

我一楞。我说,妈妈搬得太勤了,不知道什么时候又得搬。

女儿又说,“搬那里去能赚更多的钱。你得不停的往上爬梯子,爬到梯子的顶部,你就能管更多的人,也就有更多的钱。”

我说,“社会梯子?”

她迟疑了一下,可能是不太懂我说的。我本来想告诉她,爬得越高,掉下来摔得更重。但是,同时又想,站在底层的人们,被梯子顶部掉下来的人砸到的可能性也不小。于是做罢。

她母亲经常会跟她嘀咕这些事情。比如有一次,看到一个弓背的老人,就告诉她所有的人都得死。然后她推理得出,爸爸和妈妈也会死,于是很担心。然后我只得告诉她,爸爸永远不会死。后来不知怎么的,她母亲改变了说法,如果很多人爱的人或者好人不会死。于是,她认为外公和外婆不会死,因为他们有很多人爱。

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。