跳至主要内容

云南石林印象

石林是世界上最大的岩溶地貌奇观,有352平方公里的地区,位于石林彝族自治县境内。

景区内有很多奇形怪状的石头,分为大石林和小石林,大石林石头既多又大,小石林石头玲珑清秀,小石林感觉像是一个布满假山的公园,我觉得比大石林还漂亮,随便一个摄影角度,拍出来的照片都可以用来做电脑的桌面。

听导游说以前有一游客不喜欢石林,游完石林后就写了一首打油诗:
远看大石头,
近看石头大。
石头果然大,
果然大石头。

我觉得写得很贴切,把最后两句改成:
到处阿诗玛,(彝族女人称阿诗玛)
不许乱说话。(导游说少数民族性格强悍,不可乱说话惹恼他们)

石林的石头上有很多的题字,印象较深陆崇仁题的字:

"石骨云根,至性存存,南天搘柱,持重无言",刻于胜景至剑峰池路旁石壁。

铭文:"民国壬午(1942年)大军方集,飞粟换刍,不遑宁处,本人田赋征实,收实物随赋征购军粮,全省共有四百万公石,占农民岁入之大半,负担荷重,为前古之所未闻!有支持抗战,事非得已,然不躬亲各县善为开导,不易集事,秋末道经路南,县长罗君子谦,云大附中校长杨君春洲,邀余游焉。耽耽征夫,感而题此。"

我觉得“持重无言”这句写得真好。

(一措再错)

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。