跳至主要内容

选举制度杂谈

目前,英国选举采用简单多数制(first-past-the-post),该制度来源于英国赛马、赛狗规则,只要赛跑者第一个撞线,就是赢家。这也叫做“赢家通吃规则(winner-take-all system)”。根据这种制度,比如说有四个候选人参选,选民只能在候选人列表中选择一个,用画叉号(X)标出。统计票数时,将这些选票分成四堆,得票最多的当选。

最近,英国将进行选举制改革公投,选民将投票决定是否采用“选择性投票制度(alternative vote, 简称AV)”。根据我的理解,这是一种“退而求其次”原则,比如中国高考录取中有第一志愿,第二志愿,如果第一志愿没有被录取,考生将接受第二志愿。

根据这种AV制度,比如同样有四位候选人,选民根据自己的偏好,从高到底,对四位候选人1、2、3、4编号,不一定对所有的候选人编号。统计票数时,把所有拿到1号的放在一起,分成四堆。如果有谁拿到1的票数,超过了50%,代表足够的支持,那就当选。否则进行第二轮统计,首先剔除得1号票最低的候选人,把他选票上的2号,分摊给其他三堆,如此循环,直到其中一位候选人的票数超过半数。

澳大利亚最近也采取类似的选举制度改革。澳大利亚本来采用多数制,最近用偏好投票制 (preferential voting) 代替了传统的多数票制 (plurality voting) 。选民必须将所有候选人从优到劣排序,在选票上用数字分等进行编号。票数统计也采用同样的方法。

中国的选举制度表面上比较复杂,比如等额选举,差额选举,直接选举,间接选举等等。本质上是延续几千年的自上而下的任命制。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。