跳至主要内容

新脑体倒挂:大学生与夜总会小姐工资比较

改革开放初期,有关于“脑体倒挂”的说法:发明导弹的不如卖茶叶蛋的。现在的脑体倒挂似乎有新潮流,郎咸平跟北大清华的学生们说,你们辛辛苦苦念完北大清华出来,薪水一个月两千块,还比不上夜总会小姐。过去是寒窗苦读出人头地,今天靠什么?今天的问题,我觉得最基本的根源不是人心变坏了,而是整个社会阶级固化的结果。

但是,天底下没有新鲜的事物,古代人心是肉做的,现在的人心也是肉做的。我觉得,现在的人心没有变化,社会阶级也没有固化,跟古代其实没有什么差别。网上有人问古代去青楼女子的月工资,似乎没有人回答。考证一下青楼女子杜十娘,她付了赎身费,还有一个百宝箱,应该有不少积蓄。运气好的,还能搭上个把高官,比如陈圆圆和李自成,李师师和宋徽宗。古代十年寒窗出人头地,是因为选拔的数量少。很多人都处于范进和阿Q之间。好一点的如蒲松龄,还能给后人留一个名字。

John Kwan说,正确的比较方式是这样的,同样是夜总会小姐,念过大学的比没念过大学的收入高;北大、清华、复旦毕业的小姐比其它学校毕业的小姐收入高。

其实这种比较方法未必正确。北大清华毕业的小姐,专业不对口,未必能有很大的发展。有个笑话:一男生去天上人间,见一小姐就问:听说你这有研究生?女:我就是。男:那好。我包你两小时,你把我这几道数学题做了,我急用。女:客官请自重,小女子卖身不卖艺!

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。