跳至主要内容

枪杆子里面出政权

美国的繁荣和稳定建立在印第安人的灭绝、独立战争和南北战争,而英国的日不落帝国更是建立殖民主义基础之上,联合国宪章的公布的基础是两次世界大战。人类的历世只证明了一点,那就是:“枪杆子里面出政权”。

然而枪杆子是中性的,政权却有正义和非正义之分。政权的正义性,根据人类的实践,普遍地认为来自于天命或者上帝的意旨,而天命和上帝的意旨则体现在民意上。

天命不可更改只可以转移,王权的世袭制就是一个天命不可更改的例子。我四岁的女儿说她自己是公主,我是国王,我口头上只能同意她的观点,但是心里说,公主是天生的,不是任何人都可以是公主。

当今世界的政权,分王国和共和国两种,前者如英国和日本,后者又分两种如美国和中国。王国的政权更替只发生在国家总理和政府,而不是国王,如英国的王室是不可替代的,女王的顶头上司是上帝,日本王室也不可替代,国王是天子,就是上帝的儿子。美国的政权更替仅仅是总统和政府,宪法的修改由民意决定,而民意是上帝的意旨的体现,所以美国总统得向上帝宣誓。

同样是共和国,我们用唯物主义赶走了上帝,我们不相信天命,我们的国家主席不是国王,缺乏世袭的合法性,宪法的制定和修改体现统治阶级的意志,所以也不是民意的体现。

解决我们国家政权更迭无序性只有两个选择,要么把上帝请回来,要么继续相信枪杆子。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。