读苏慧廉(William Soothill)的《论语》翻译。该书的一个特点是,收集了所有最重要的几种翻译,包括理雅各(James Legge),晁德莅(Angelo Zottoli),顾赛芬(Séraphim Couvreur),辜鸿铭,还朱熹和清代官本注解。这些引用都是用原文,晁德莅的翻译是拉丁文,顾赛芬用的法语。
苏慧廉是苏格兰传教士,曾在浙江温州传教26年,后在太原任山西国立大学西学院院长。他创制了温州第一个温州罗马字,并用于翻译圣经。
苏慧廉本《论语》,翻译终于原文,考证非常细致。一个例子:
The three pronunciations and meanings of 樂 all occur in this aphorism, 三樂 Yao, To enjoy; 禮樂 Yo, Music; 驕樂 and 宴樂; Lo; Joy, delight.
这里指的是《论语》季氏第十六第二节,“孔子曰:‘益者三樂,損者三樂:樂節禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣;樂驕樂,樂佚遊,樂宴樂,損矣。’”。
代汉语普通话里,“乐”字只有两种读音,所以余秋雨在电视里,将“智者乐水,仁者乐山”的乐字读成了“le”。当然,可能因为余秋雨的人品问题(也许只是得罪了一些人,不一定是人品问题),这一件本来很平常的事,引起了热议。有人考证出
“乐”字其实有四种读音,还有高手指出,它其实有六种读音:第一种yue,如音乐;第二种le,如快乐;第三种yao,乐水乐山;第四种luo,如乐託,通落拓;第五种lao,如地名乐亭;第六种仍然读yue,可是它通喜悦的悦。
另一个“乐”字的例子,就是《孟子-梁惠王上》,该篇被选入中学语文课本,所以为大家所熟悉。内容关于齐宣王喜欢流行音乐而不喜欢古典音乐的事。其中一句“独乐乐,与人乐乐,孰乐”,根据“乐”的解释,语文老师教的两种读音,yue 和 le,这一句的翻译通常是:一个人欣赏音乐,跟他人一起欣赏音乐,哪一个更快乐。那么第一个“乐”和第三个“乐”是动词,跟“仁者乐山”是一个含义,所以,也应该读yao。这一句的“乐”似乎应该有三种读音。
汉语普通话规范,“乐”字yao的读音似乎已经废弃。
讨论“乐”字读音,很多人都提到孔乙己“回”字四种写法,中学语文课本里注解说,回字其实只有三种写法,但是很多人考证出来,多达十几种写法。
基督教在中国的推广,推动了中国汉字、语方言和语法的研究。类似的,在中国历史上,佛教传入中国,推动了汉语音律研究,四声八调和平仄格律给中国的诗词带来了深远的影响。简化汉字、普通话和拼音的推广以及对基督教的打压,造成了中国文化发展上的严重脱节,所以,对明朝利玛窦以来,尤其是19九世纪以来的基督教在中国的传播和西方汉学研究作重新发现是很有必要的。
苏慧廉是苏格兰传教士,曾在浙江温州传教26年,后在太原任山西国立大学西学院院长。他创制了温州第一个温州罗马字,并用于翻译圣经。
苏慧廉本《论语》,翻译终于原文,考证非常细致。一个例子:
The three pronunciations and meanings of 樂 all occur in this aphorism, 三樂 Yao, To enjoy; 禮樂 Yo, Music; 驕樂 and 宴樂; Lo; Joy, delight.
这里指的是《论语》季氏第十六第二节,“孔子曰:‘益者三樂,損者三樂:樂節禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣;樂驕樂,樂佚遊,樂宴樂,損矣。’”。
代汉语普通话里,“乐”字只有两种读音,所以余秋雨在电视里,将“智者乐水,仁者乐山”的乐字读成了“le”。当然,可能因为余秋雨的人品问题(也许只是得罪了一些人,不一定是人品问题),这一件本来很平常的事,引起了热议。有人考证出
“乐”字其实有四种读音,还有高手指出,它其实有六种读音:第一种yue,如音乐;第二种le,如快乐;第三种yao,乐水乐山;第四种luo,如乐託,通落拓;第五种lao,如地名乐亭;第六种仍然读yue,可是它通喜悦的悦。
另一个“乐”字的例子,就是《孟子-梁惠王上》,该篇被选入中学语文课本,所以为大家所熟悉。内容关于齐宣王喜欢流行音乐而不喜欢古典音乐的事。其中一句“独乐乐,与人乐乐,孰乐”,根据“乐”的解释,语文老师教的两种读音,yue 和 le,这一句的翻译通常是:一个人欣赏音乐,跟他人一起欣赏音乐,哪一个更快乐。那么第一个“乐”和第三个“乐”是动词,跟“仁者乐山”是一个含义,所以,也应该读yao。这一句的“乐”似乎应该有三种读音。
汉语普通话规范,“乐”字yao的读音似乎已经废弃。
讨论“乐”字读音,很多人都提到孔乙己“回”字四种写法,中学语文课本里注解说,回字其实只有三种写法,但是很多人考证出来,多达十几种写法。
基督教在中国的推广,推动了中国汉字、语方言和语法的研究。类似的,在中国历史上,佛教传入中国,推动了汉语音律研究,四声八调和平仄格律给中国的诗词带来了深远的影响。简化汉字、普通话和拼音的推广以及对基督教的打压,造成了中国文化发展上的严重脱节,所以,对明朝利玛窦以来,尤其是19九世纪以来的基督教在中国的传播和西方汉学研究作重新发现是很有必要的。
评论
发表评论