跳至主要内容

印度手抓饭

第一次到印度人家里吃饭。他们是素食者,煎饼,咖哩饭,炸土豆,蔬菜汤其实是混合了蔬菜、香料和玉米粉的糊。他们把每样东西盛一些在我的盘子里,给我一把叉子,而他们自己手抓饭,掰下一小片煎饼,然后裹起一些蔬菜糊,吃了;或者抓起一把咖喱饭,混在糊里,用手搅拌混合,抓起来吃了;炸土豆也一样。看起来像刚学会吃饭的小孩,什么东西一把抓,把整只手浸到盘子里,说话时很享受似摆弄着食物,吃完了盘子也刮得很干净。他说,他们吃饭讲究手感,手感到食物吃起来才香。

中国人讲究食物色香味俱全,印度人还加一个手感。

他说,他不会用筷子,如果用筷子,他只能一粒一粒的数。我告诉他,中国人把饭碗送到嘴唇边,用筷子推送进嘴里。还有,中国人的饭一般没有那么硬,不是一粒一粒的分散开来,而是可以用筷子挑起一整块来。

他们属于严格素食者,甚至不吃鸡蛋。蛋白质来源主要靠牛奶和酸奶。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。