跳至主要内容

民主与正义

民主与正义关系的体现之一是陪审团制度。当一个社区的大多数人具有偏见,尽管陪审团成员随机选出,仍然不能体现出公正。

在美国家喻户晓的小说《杀死一只知更鸟》(To kill a Mockingbird),黑人汤姆被指控强奸白人女孩,尽管律师辩护说,受害人脸部的伤痕显示的强奸犯是一个左撇子,而汤姆的左手因机器轧伤变形,跟受害人脸部的伤痕不符。而其他证据也显示,受害人说谎。但是陪审团还是一致断定汤姆有罪。

汤姆是在种族主义的牺牲品。书里还提到学校老师讲解二战历史,提到希特勒对待犹太人的种族主义迫害,却完全没有意识到白人对黑人的态度同样是种族主义。

关于这本书《风沙星辰》博客文章说 :
To Kill a Mockingbird是美國中學生的指定讀物之一,因此沒有讀過這本書的美國人甚少。但是對於我們這些外國移民來說情況卻正好相反。我們這些移民(特別是留學生出身的)可能讀過很多美國人連聽都沒有聽過的專業學術期刊和書籍,但是一般美國人耳熟能詳的經典我們卻沒有讀過幾本。
这同样也适合在英国的留学生或移民。最近看一些英国中学英语和文学的指定读物,大多数很陌生,除了《简爱》 ,《傲慢与偏见》,《弗兰肯斯坦》和莎士比亚的一些作品《奥赛罗》,《罗米欧与朱丽叶》,《麦克白》,《哈母雷特》等。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。