跳至主要内容

关于“打艋艘”

艋艘是一种渔具,打艋艘意思应该是使用艋艘捕鱼。

在阅读一本关于中国的毛竹的书(Bamboo, and its Uses in China, By Willard M. Porterfield Jr., St. John's University, Shanghai)里面提到一种竹子编的渔具,叫做艋艘。作者是这样描述的:
The most ingenious fishing baskets in this period was the meng sou. 艋艘. It was made of small plaited bamboos. The cover was of woven bamboo splints to which hairy or bristling bamboos were fixed. The basket gradually decreased in size from the mouth to the junction with the hairy bamboo (leaves ?) to allow of the ingress of the fish, but not their egress.
上海航学会和一些论坛上发表的图片,发现了打艋艘的图,都作为古代船描述。

但是,在一个日本的网站上,打艋艘列在古代魚猟具一栏。另外在一篇台湾澎湖科技大学的网站发表的论文,指出打艋艘是一种渔具,属于定置陷阱的魚滬或魚籪。“其中屬於定置陷阱的魚滬或魚籪,則分成柵箔類與籠籇類兩種。”籠籇類“驅入式:如太湖艋艘等多種。”文章没有详细论述这种陷阱式捕鱼的方法。

古今图书集成·钓图说》指出,艋艘“漁具也。艋艘編細竹為簏,其口織篾為蓋,有鬣從 口,漸約而至鬣,使魚能入而不能出。罩則編竹為巨 簏,空其兩頭,圍水而漁。”跟上面Williard书里的记载相同。

古今图书集成的图片更能说明问题。图里面,一个男人手里的拿的应该是艋艘。身后还有一堆。这跟上面一张图里的那一对一样,只不过上一张图没有正在将艋艘放入水中的细节。



此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。