跳至主要内容

丐帮行为规范

听BBC《广角镜》(Panorama)节目的主持人对罗马尼亚乞丐说:你知道乞讨是违法的吗?搜查一下,还真的有这么一个法案,叫做《无家可归者法案》(Vagrancy Act 1824)。从法令颁布到现在已经将近两百年,仍然再用!

怪不得,我在英国很少看到乞丐和无家可归者,坐在街角要便士的是一些瘾君子,更多是街头艺人,弹奏着似乎很不错的音乐。原来,露宿街头和乞讨违法。这个法案颁布时受到不少的批评,因为这包括所有的露宿街头都非法,不管什么出于原因。

丐帮行为规范:


不在取款机边乞讨。
不在商店或者饭店向顾客乞讨。
不在天黑以后乞讨。
不从背后乞讨,比如,当人正下车时。
不大声乞讨,通常伴随野蛮的动作。
不使用侮辱,谩骂,或者暗示性威胁。
当人拒绝时,不继续跟随那个人。
当人已经给于施舍,不要求更多。
不侵犯他人的私人空间,包围或者阻挡或者不适当的碰触。
不组队乞讨,往往包围那个人。
不在一个特定地点驻扎,比如商店或者饭店门口,直到店主给钱才离开,从而影响正常的生意。

丐帮CEO黄蓉

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。