跳至主要内容

关于中华民族的文化复兴


关于中西,我们反全盘西化,却全盘接受了西来的马列主义;关于今古,我们反封建帝制,却全盘接受了独裁;关于取其精华和弃其糟粕,我倒掉的是浴盆里的婴儿,留下的是脏水。这就是现实,为什么视而不见?为什么总是仰望着主义和流派的星空,却忘记你的双脚没有踩着实地而掉入陷阱?

难道虚无和无厘头不正如纯洁婴儿?对主义的漠然态度难道不正是无忧的童年?网络游戏、好莱坞大片、时尚韩剧、日本动漫、玄幻小说、草根博客、手机短信等所组成的拟象文化难道不正是浮躁的少年?感觉作者给中华民族文化复兴指路的时候,左转右转,绕一个大弯后,不知到原来自己本来就已经在那里。

以80后为代表的青少年,由于比以往的几代人,更多的接受了系统化的现代科学教育,并且成长于消费信息社会文化氛围中。在具有大话和无厘头特征的“后现代”文化虚无主义影响下,对无论是保守的传统文化,还是激进的启蒙价值,都表现出一种无所谓的漠然态度。由网络游戏、好莱坞大片、时尚韩剧、日本动漫、玄幻小说、草根博客、手机短信等所组成的拟象文化,正在消弭和解构历史文化和传统价值的厚重感和真实性。-- 北大中文论坛-新世纪中华民族的文化复兴之路

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。