跳至主要内容

《古兰经》为什么吸引人


这几天,放不下手里《古兰经》。我感到非常惊奇的是,《古兰经》里的安拉其实就是《圣经》里的上帝,伊布拉欣就是亚伯拉罕,《古兰经》讲的同样是以色列的故事,也同样传授耶稣福音。据说,在伦敦的一家清真寺宣讲圣母玛丽亚。

读者《古兰经》,感觉每一章每一节似乎都在喋喋不休的重复同一个主题,那就阿拉是唯一的神。但是,奇怪的是读着却不让人厌倦。古兰经许诺人们天堂,那是一个有河流的园;有地狱,那是火的煎熬;死后有复活;耶稣和穆罕穆德一样只不过一个先知,他不是阿拉的儿子,所以他们不信天主教的三位一体。

到目前为止,我所能理解的《古兰经》的吸引力不在上面提到这些东西。而在于下面这些:比如,人复活后永远生活在天堂里,那里有纯洁的伴侣,她们不吃饭、没有月经、不拉屎撒尿放屁。规定了男女地位和多妻的做法。规定了财产继承法,比如,如何对待孤儿寡妇的财产。规定了刑法,比如以以牙还牙。规定了饮食,比如何宰杀动物。

有许多我们看了觉得非常震惊,但是从他们的角度仔细思考后,觉得非常有道理。比如,关于多妻,《古兰经》规定丈夫必须平等对待所有的妻子,这跟中国古代的一妻多妾制有根本的区别。有一天看一个学生提问司马南,那个学生说中国从来都是一夫一妻制,而不是多妻制,司马南并不懂这一点。《古兰经》还规定高利贷和和贿赂的邪恶。禁止喝酒。规定了斋戒和施舍的做法。当然,关于圣战的规定无非是为了保护伊斯兰律法的施行和扩张。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。