跳至主要内容

世界各大宗教的食物禁忌

《格列佛游记》记载,两个小人国长期敌对和交战的原因是吃鸡蛋时先打鸡蛋的大头还是小头。世界主要宗教的区别,无非也是这样。

基督徒,穆斯林和犹太人在中国古代被称为回回,区别在于基督徒被称为“不吃不分蹄的回回”,穆斯林“不吃猪肉的回回”,犹太人“不吃脚筋的回回”。

犹太教宰杀动物,先挑脚筋,在中国被称为“挑筋教”。来源于以色列跟上帝摔跤时,扭伤了脚筋。不分蹄的动物,比如马,分蹄的动物比如羊。

印度教徒视牛为神圣,从来不吃牛肉。大英帝国在印度失去统治权的导火线在于英国军官让印度士兵使用涂有牛油的子弹。

佛教徒不杀生,干脆戒荤。他们相信人死后可能转世为动物,你家豢养的猪上辈子可能是你的亲人。

道教和儒教似乎没有什么饮食禁忌。但是,道士如果想成仙,就得“辟谷”,这个比佛教徒“吃素”还更进一步,干脆“喝西北风”,所谓的餐风饮露。

孔子有“八不食”,我看最重要的一条是“不时不食”,也就是不吃不应季节的东西。不管动物植物,没有充分生长就吃,跟孔子的“仁”道冲突。我老家有一个习俗,新谷物蔬菜,必先祭祖。宰杀猪羊也这么做。孔子非常看重祭祀肉,有一次他没有分到祭祀的肉,他就耿耿于怀。我不太理解是“沽酒市脯不食”,那就是说,他不吃从市场上买来的酒肉,现在的人不在超市买酒肉,几乎不可能做到。

世界宗教的根本在于人类的“食”和“色”,前者是人类生存的前提,后者是种族繁衍的根本。关于“色”,我在另一篇博客文章里,曾经提出基督教和伊斯兰教的复活、佛教的转世在根本上跟儒教的“孝道”是一回事,都是种族繁衍这一自然现象的抽象。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。