跳至主要内容

关于灵感


关于“文章本天成,妙受偶得之。”我看过一个TED演讲,一个美国畅销书作家把“灵感”作字面上的解释,也就是神灵感应。她认为古代诗人都把自己的作品归功于诗神缪斯,诗人只是把缪斯的启示记录下来。自从文艺复兴以来,人文主义取代了神本主义,作家和诗人扮演着“两种”角色,作家作为文章记录者的同时也扮演着神灵的角色,这造成了作家和诗人承受巨大的精神压力,自杀和英年早夭的比率很高。而文艺复兴以前的作家和诗人,往往把自己定位为一个普通人,有什么精彩的诗文,归功于诗神缪斯。

她举了一个例子,一个美国诗人跟她说,他的诗歌都不是自己写的,他只是一个记录者。每当他感到灵感降临,他就赤身裸体的跑到野外迎接,一路狂奔,而那些诗句就像一群飞鸟在他身边飞翔,最后他象一只牧羊犬把羊群围进羊圈里一样把所有诗句带回到家里,然后那笔飞快的记录下来。有时候那些诗句飞得太快,从窗口跑出去了,他就用左手捉住最后的诗句,把它们象一条蛇一样从窗外拉回来,一边拉,一边记录,他就从最后一句开始倒退着记录到诗歌的第一句。

他还举了一个例子,说一个作曲家,也经常有类似的神灵感应。有一次他在高速公路上开车,灵感突然来了,耳边响起了乐曲,他赶紧寻找纸笔,但是没有找到,最后差点急疯了,于是非常愤怒的对着那些飞翔的乐句喊道:难道你们没有看到我在高速公路上开车么?难道你不知道这样是很危险的么?我现在也找不到纸笔,等我有空把你们记录下来的时候再来!然后这些乐句就飞走了。

她写了好几本畅销书,但是她感觉到手头的那本质量大不如前。有的时候感觉到文思枯竭。每天坐在写作间里都感到很焦虑,感觉到没有灵感来临。于是她就对着墙角和天花板处狠狠的说:我每天按时九点上班,下午五点下班。我已经做到了属于我的那一份。你现在每天都不来上班,我只管写我的,到时候写的书质量不好,读者不满意,你要承担责任。然后她就感觉好多了,因为她已经天天按时上班,而那个“神灵”每天旷工,书写得不好是那个“灵”的责任。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。