跳至主要内容

中国信息战的战略战术


中国的信息战主要任务是政府如何掌控话语权和消除网民的谣言,从而正确的引导舆论。

政府方面来说,应当加强网络评论员队伍建设、提高网站内容审查员的政治思想觉悟从而删帖时绝不手软、加强大防火墙(GFW)建设从而击退翻墙者和翻墙软件、重新开发类似绿坝之类的防病毒软件、从而保护电脑和网络不受侵犯。

而普通网民发帖时则各显神通,战略和战术有:发明火星文、开发穿墙软件,寻找免费代理和虚拟网络VPN、采取错别字、复活古子、非法句读、隐语、谐音、拼音、字谜、歇后语,马甲、封号删号后转世投胎、散布谣言从而反证真相等等。

在硬件方面,不应该采取自主研发中文系统,而应该在现有的系统上研发价廉物美的系统,销售到国外。取得成功的例子是华为的路由器,欧美许多国家政府担心他们的网络受到华为的控制,比如英国的议员说,英国的政府和其他战略部门,比如能源系统都采用中国制造的网络设备,如果将来发生冲突,中国就很容易做到切断英国的电力供应。

准备信息战,主要手段应该是生产通用的产品,却能留下后门,价格低廉,让他们不得不买。俄罗斯专家说,印度的战斗机频频坠毁,是因为使用了中国的零部件。尽管印度不能直接从中国采购,却因为这些零部件价格低廉,从第三方进入印度。这些是很好得例子,证明如何赚钱的同时战胜敌军。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。