跳至主要内容

什么是“角书”?

阅读一本洪秀全传记,life of Tai-ping-wang,碰到一个词语叫做hornbook,中文翻译应该是“角书”:

A stool was then given him (洪秀全)at a table near the master, while in his hands was placed the horn-book of Wang-Pihau, containing the Trimetrical classic, the Millenary Classic, the Five Classics, and the Four Books.

这个“角书”列举了三字经、千字文、五经和四书,所以应该是古代私塾里的蒙学课本。

《汉典论坛》有人问“何谓角书”,其中一个回答是,“似书摘要于标题上如双角,故称角书。”听起来好像有点意思。但是没有什么证据。另一个回答是推荐信,《西汉演义》第三十九回:会角书筑坛拜将:“却说韩信遂于书囊中取出张良角书来,递与萧何拆看。”但是,为什么把推荐信成为“角书”呢?

台湾的一些字典,有词条“角貼書”: 舊時的兒童學習用書;書頁上印有字母、數字等,其上覆蓋透明角片,裱在有柄木板上。

The first book for children, or that from which in former times they learned their letters and rudiments; -- so called because a sheet of horn covered the small, thin board of oak, or the slip of paper, on which the alphabet, digits, and often the Lord's Prayer, were written or printed; a primer.
角书
张良的角书,很可能是指这一种。要么是写在角质的书写材料上,要么是写在竹片、木板上,用透明的角片封裱,用来保护上面的字迹。

一个旁证是古代朝笏,《礼记》:天子以球玉,诸侯以象,大夫以鱼须文竹,士竹本象可也。诸侯用象牙,士大夫用竹片。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。