跳至主要内容

钟子期是怎么死的?

钟子期死于疾病,究其病因,有的说是过度思念俞伯牙,抑郁成疾。

今天读到一段,几乎破坏了那种浪漫,却让人感觉到很真实。

话说,俞伯牙与钟子期相约来年的中秋相见,伯牙如期来到马鞍山下汉水边,却不见钟子期。因为附近还有几艘船,而他乘坐的船跟去年的不同,担心钟子期认不出来。于是,他开始调弦准备弹奏,期望用琴声提醒钟子期他如约到来。但他的琴弦发出悲哀的声音,似乎哀叹死去的亲人。于是他想是否钟子期的年迈的父母亲去世了。他山上寻找,路边碰到一个须发飘白的老者。得知钟子期已经病故,老者说:

' My own son ! Last year at this time, as he was out cutting wood, he met a statesman of Tsin, named Yu Peh-ya, who became attached to him, presenting him with two ingots of gold as he went away. My son bought many books, and studied hard, so as to be worthy of his kindness. Returning with his heavy faggots, he would read on into the night, until he fell ill, and after some months he died ! '

钟子期拿俞伯牙送给他的金条,买了很多书研读,所以能够配得上俞伯牙,不辜负知遇之恩。他每天山上砍柴回来,刻苦研读一直到深夜,以至于积老成疾,几个月后去世。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。