跳至主要内容

Azure云平台上的Discuz!社区

最近Windows Azure新版平台结束的预览,功能趋于完善。使用非常方便。

我一直很喜欢康盛公司(Comsenz)的Discuz!,网络上目前谈论如何在Azure云平台上安装Discuz!的文章还不多。在这里分享一下我的安装过程。

假设你有Azure云平台的帐号。并且基本了解其使用方法和好处。

第一步:建立一个空的网站,只需提供URL名称和选择云平台所在的地区。


第二步:将新建立的网站跟一个数据库连接,也就是新建一个MySQL数据库。


Azure提供多种发布途径,除了本身提供的发布方法,还有第三方的,比如FTP,Git, TFS等。我找到Discuz!在github上有公共的开源项目,我就采用Git发布的方法。所以 ——

第三步:如果没有Github的账号,注册一个免费的Github帐号。搜索到discuz!后Fork到自己的账号下。

第四步:授权Azure登陆你的Github帐号。并选择Discuz!作为发布源。按确定后,就接到提示说你的网站代码会很快安装。
第五步:等安装完毕,点击网站的地址,就能看到安装画面了。主要是提供数据库连接的方法。在Configure页面找到连接字串(connection strings)并点击显示值(Value),就能看到数据库的地址,数据库名,数据库用户名和密码。安装Discuz!时根据要求填写到相应的地方。

然后根据提示一步一步走,如果没有什么意外的话,就能安装成功了。现在使用Azure的中国人还不多,因为sina,tudou,renren等二级域名目前都还没有被注册掉。昨晚我安装成功的Discuz!演示论坛,使用的是sina:

http://sina.azurewebsites.net/forum.php

其手机客户访问功能还比较简陋,最好是有基本的微博功能,比如成为某个会员的粉丝follow。扫描以下二维码访问站点:


此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。