跳至主要内容

关于爱国与入籍誓词

关于“爱国”的内涵,可以从国籍变更时的宣誓词看得更清楚。各国入籍誓词大同小异,核心内容是忠诚,也就是改变效忠的对象,入籍王国忠于国王,入籍共和国忠于宪法;其次是守法,成为守法的公民。这两点意味着,当王国的国王或者共和国的宪法受到危害时,你必须根据法律的要求保卫国王或者宪法,反对包括国外和国内的敌人。这敌人也有可能就是你的祖国。

当然,你会说,效忠和爱不是一回事。就好像结婚后依然爱着初恋。但是许多入外国籍的人,并不完全意识到,爱祖国的感情并不没有很多实际内容,就好像过着正常婚姻生活的人,经常想起自己的初恋一样。但是爱国的内容是很具体的,也有典可查。最爱的东西一般是你最不愿意丢失的。那么爱国的内涵也就能从出国时表现出来。比如:

《礼记·檀弓下》说孔子:“去国则哭于墓而后行”。


《礼记·曲礼下》:“大夫、士去国:逾竟,为坛位乡国而哭。”

《礼记·曲礼》“去國三世,爵祿有列於朝,出入有詔於國,若兄弟宗族猶存,則反告於宗後;去國三世,爵祿無列於朝,出入無詔於國,唯興之日,從新國之法。

这些文字体现三个东西:一是祖墓,二是兄弟宗族,三是爵禄。那么爱国到底爱的是什么就很清楚了,就是故乡、亲人和你在该国家所从事的事业或者职业。古代的君子出国经过三代后,如果在祖国还有这些东西存在,他们遵从祖国的礼法;如果没有,才遵从别国的礼法。孔子周游列国前哭祖坟,是因为他很有可能回不去,那么在孔子和其他士大夫看来,爱国无非是爱祖坟、爱兄弟祖宗、和爱国君及其王国。

查宋美龄的国籍,据说她只是侨居美国,从来没有加入美国籍。但是现在的人就不同了。目前网络关于“裸官”和“外籍人大代表”的传言,我不知到这些人在宣读入籍誓词时,跟宣读入党誓词的心理是否一样的?他们可能觉得这无非是鹦鹉学舌,一道“程序”而已。但是当美帝干涉中日岛屿争端入侵中国时,这些裸官的妻子儿女们和外籍代表们为哪个国家拿起武器?

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。