跳至主要内容

执女手之卷然

孔子的古人原壤唱的那首歌是什么意思?

原壤的母亲死了,孔子帮他打造棺材。原壤说,很久没有唱歌了,于是他敲着棺材唱道:“貍首之班然,執女手之卷然。”

大家对“貍首之班然”的含义没有分歧,一致认为是指棺材的木料纹理如貍首的斑纹;对“執女手之卷然”的含义说法不同。

孔颖达说,“孔子手执斤斧,如女子之手,卷卷然而柔弱。”意思是原壤在调戏孔子,说孔子手拿斧头的样子跟女人的姿势动作相似。

英国A. Giles的Gems of Chinese Literature一书中的注释,说“女手”“卷然”其实是指棺材的油漆,光滑如女人的皮肤,摸起来如握着女人的手。所以,“貍首”指纹理,“女手”指油漆,觉得非常的合理。

也还有人认为,“女手”是指母亲的手,原壤摸着棺材,感觉就好像小时候牵着母亲的手,思念母亲的意思。似乎也有一些道理。

孔子的弟子在多处表达对孔子的不满。我印象最深的是“子见南子”时,子路不高兴,引起孔子对天发誓。如果这里真的如孔颖达的疏说的那样,孔子拿斧头的姿势柔弱如女子,而原壤敲着棺材调戏他,不能不让人有一些对圣人不敬的联想。在丧礼上唱歌,在孔子在学生的眼里,是不可于原谅的,但是孔子却假装听不见。他确实有过分偏袒原壤。只有在特别溺爱的时候,才会这样原谅他。也许孔子有同性恋倾向?而他的弟子们很会吃醋。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。