跳至主要内容

汉字独立于汉语而存在

谈语言单位,不可不谈区别性特征;谈汉字,不可不谈六书。

汉字是一种可向前兼容,能向后拓展的高级文字。向前兼容是指象形、会意和指事,而向后拓展是指专注、假借和形声。前者造成了语言学家将汉字归为表意文字,后者导致语言学家同时也认为汉字能表音。

汉字不是一种记录汉语的符号体系。相反的,汉字作为一种符号体系,独立于汉语而存在,汉字形、汉语音和语义这三者的关系是三角形而非线性。也就是说,汉字可移植到任何语言而不改变书写形式和语义,但是有无限多的读音。不同的方言和语言采用汉字作为其书写体系,赋予汉字新的读音,而不是汉字记录该方言或语言的读音。这也是日越韩汉字可以称作汉字的理由。

不同方言和语言采用汉字作为文字使用类推规则确定其读音,各大方言跟古音对应的规则性完全可以说明这一点;各大方言和语言使用六书创造新汉字或者赋予汉字以新的语法和语义功能,各方言俗字、壮字、日越韩自创汉字能说明这一点。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。