跳至主要内容

普通话是一种新的语言


提要:简化字是一种新的、独立于繁体字的书写体系;普通话是以北京音为发音规则,以北方方言词汇和语法为基础的白话文,以简体字和汉语拼音为书写和标音体系的一种语言。

古人说,非天子,不制度,不考文。简化汉字和汉字规范以国家法规的形式颁布,除了执行还真的没有别的办法。汉字规范除了字源学上正确合理,还应该照顾到政治、社会和经济因素,简化字由中华人民共和国推行,并使用了半个多世纪,有一些字如果不“将错就错”的作为规范汉字使用,似乎造成更大的混乱。

汉语拉丁化来源于传教士和基督教在中国的扩张,《圣经》的翻译和传教士传教使得各地方言的拉丁化初具规模,只不过后来中断了。我们似乎完全可以理解有些语言学家提出汉语拉丁化主张;拉丁化与拼音化不是一回事,“走世界文字的共同方向——拼音文字”的主张并不完全错,汉字很早就实现了拼音化,形声字占汉字的绝大部分,是用另一种方式实现语言拼音化的例子。

简化字则来源于工人和农民运动,因为工人和农民大多文盲或半文盲,识字不多,白字代替,所以简化字受欢迎;但是我们注意到,比简化字给国人造成更大影响的是白话文运动,白话文运动曾经受到很大的阻力,但是结果是大势所趋,白话代替了古文,共和代替帝制;简化字推行的时候受到的阻力不大,因为无产阶级专政取代了共和在前,所有的阻力都已经扫荡干净了。

对待繁简字,国家公文,法律文书,和其他具有法律效力的文书严格使用国家规范汉字;学术著作,艺术创作和民间交流不做约束。繁简字并用已经成为被大众接受的现实。

民间有“废简”论,以为这些简体字被“废除”或者”“取消”了,这些汉字就会消失了。其实不会,也很可惜。比如“二简”字,从1977年开始实行,到1985年正式废止,许多报刊杂志和政府文告采用,也进入学校教学,很多人使用这些字。“二简”字记录的是历史,那些文献要不要电子化呢?除了扫描图片,是否应该有文本处理的能力呢?许多讨论“二简”字的文章都感到无力,因为计算机没有分配这些汉字的编码,于是大家自己造字。

甚至,应该给错别字编码,比如古代避讳汉字,孔丘的“丘”字,缺横少画的现象,在论坛上表示不出,那就不对了。

简化字和汉语拼音在阻挡苏联和欧美文化入侵,从而避免可能的汉字灭顶之灾,所采取的最折中的方案,但是其破坏力巨大。 简化字的破坏性在于“类推简化”,随着简化版的古籍和大型辞书的出版,类推简化导致了整个汉字体系的调整和类推冲突造成的混乱,这似乎让当时的文字改革委员会手足无措。但是潘多拉的盒子已经打开,破坏已经造成。

当前的汉字规范和民间“废简论”都是汉字洁癖的表现。天下万物有多少,汉字就应该有多少,各取所需有何不可?比如香港的报纸杂志,使用粤语方言汉字很普遍,中央似乎鞭长莫及。

有人觉得简体字改造古代地名人,造成混乱,甚至是对祖宗的不敬。如果把简化字和繁体字的距离进一步的拉大,那么这些问题就比较容易理解和接受了。比如英语翻译古人名字,那比简化字转写古人名字离得更远,那是不是也可以叫做“改名”,对“祖宗不敬”?

简化字和繁体字的纠缠不清的情况来自于“类推简化”不彻底,简化体系对繁体字的改造没有完成,国家语言政策制定者在这方面犹豫不决。

现在我们不仅有简体字,还有以北京音为发音标准的普通话,北方方言词汇和语法为基础的白话文,以拉丁字母为基础的汉语拼音。有这些成分,我们完全可以定义一种新的语言和文字体系,名称是县城的,就是“现代汉语”,甚至为了拉大距离,简单的称为“普通话”。这种新的语言可以定义为:

现代汉语普通话是以北京音为发音规则,以北方方言词汇和语法为基础的白话文,以简体字和汉语拼音为书写和标音体系的一种语言。

这种新语言的形成也已经经历了漫长的过程,白话文开始得最早,北京音基础的官话第二,拉丁拼音第三,简化字出现最晚,当且仅当简化字开始实行,一种新的语言就产生了。那么,普通话跟古汉语就彻底分家了,就好像现代意大利语和拉丁文的关系。这样以来,语言和文字学家的工作就可以在自己的领域里工作,没有瞻前顾后,纠缠不清。繁体字和简体字之间不再叫做“转换”,而是叫做“翻译”,人名和地名的转换,那些使用简体的人就说,“就是这样,你有什么话说?你的姓用世界上不同的语言转写,发音和写法都有可能不同!”

我们的潜意识里,什么东西都“大一统”,所有的汉语方言都叫做方言,而不是一种新的语言,北方话和粤语或闵语的距离跟法语和英语的距离还远,我们也笼而统之的称为汉语。为什么就不能分开来?港台人很喜欢贬低大陆的简化字,觉得太丑陋了,强烈要求改回来,什么时候台湾和香港人用积极的态度对待大陆的语言和文字,把它作为一种新的语言,然后把精力集中在加深对两方面的分歧的理解?

简化字没有退路,国家语言政策的制定者,似乎没有很坚决的“把革命进行到底”,半途而废了,结果使得这种新的语言没有彻底的从古汉语中独立出来。他们现在似乎没事情可做,光提出一些“微调”方案,让民众强烈反对,然后取消这些方案。他们的精力没有放在简体和繁体这两个“连体婴儿”的分割手术上,从而使得两方面都成为独立的个体,互不扯蛋。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。